Repository logo
 

أطروحات الترجمة

Permanent URI for this collectionhttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1934

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا في الأوساط الجامعية
    (Algiers2 University Abou El Kacem Saâdallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2026) Fares بن طاهر، فارس Bebtahar; مريبعي، سهيلة(مدير البحث)
    تتناول هذه الدراسة موضوع "التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آلياً في الأوساط الجامعية الجزائرية"، مستعرضة واقع الممارسة وحدود الوعي بها في ظل التحول من الفرنسية نحو الإنجليزية لغةً للتدريس والبحث العلمي. تنطلق الدراسة من إشكالية عوائق اللغة وتنامي الاعتماد على الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي كبديل تقني، مع التأكيد على ضرورة التدخل البشري (التحرير اللاحق) لضمان جودة المخرجات. اعتمد البحث المنهج الوصفي المسحي عبر ثلاثة فصول؛ ناقشت المرتكزات التقنية، والأبعاد اللغوية والإجرائية لعمليات المراجعة، وصولاً إلى دراسة ميدانية حللت استجابات الأساتذة ونماذج من ترجماتهم. أظهرت النتائج أن التحرير اللاحق ممارسة شائعة لكنها "عفوية" تفتقر للتأطير المنهجي، رغم الترحيب الواسع بفكرة التكوين المتخصص. وتوصي الدراسة بإدماج التحرير اللاحق ضمن البرامج البيداغوجية، سواء كمكون لمقياس اللغة الأجنبية أو كوحدة مستقلة، لتعزيز الاستخدام الواعي والفعال لأدوات الترجمة الآلية في الوسط الأكاديمي. This study addresses the topic of "Post-Editing of Machine-Translated Texts in Algerian University Settings," reviewing the reality of the practice and the limits of awareness regarding it, in light of the transition from French to English as the language of instruction and scientific research. The study stems from the problem of language barriers and the growing reliance on machine translation supported by Artificial Intelligence as a technical alternative, while emphasizing the necessity of human intervention (post-editing) to ensure the quality of the outputs. The research adopted the descriptive-survey methodology across three chapters; discussing the technical foundations, and the linguistic and procedural dimensions of revision processes, leading to a field study that analyzed professors' responses and samples of their translations. The results showed that post-editing is a common practice, yet it is "spontaneous" and lacks methodological framework, despite the wide welcome for the idea of specialized training. The study recommends integrating post-editing into pedagogical programs, whether as a component of the foreign language module or as an independent unit, to enhance the conscious and effective use of machine translation tools in the academic environment.
  • Item
    النص العلمي التبسيطي بين الترجمـة البشريــــة والترجمـة الآليـــــة مـن الإنجليـــزية إلى العربيــــة
    (جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allah, 2021) بن نعمان, رتيبة; بربارة, سهيلة (مديرة البحث)
    المقارنة بين أداء المترجم البشري و أداء المترجم الآلي في ترجمة نصوص التبسيط العلمي بالاعتماد على المنهج الاحصائي التحليلي المقارن، و ﺫلك من خلال دراسة نماﺫج من الموقع الرسمي لمنظمة الصحة العالمية و مقارنتها بالترجمة الآلية المنحصل عليها .بواسطة موقع "المسبار This research entitled “The popular scientific text, human translation versus machine translation, from English into Arabic. A statistical, analytical and comparative study, between the human translation and the machine translation by means of “Al Disbar” website.” aims at introducing popular scientific texts, their characteristics and the problematics of their translation from the perspectives of human translation and machine translation
  • Item
    إشكالية التحرير اللاّحق بين الترجمة الآلية و الترجمة بمساعدة الحاسوب : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة بعض النماذج من قانون الأسرة الجزائري من الفرنسية إلى العربية باستخدام برنامج قوقلGoogle للترجمة الآلية و برنامج ميمو كيوMemoQ المساعد على الترجمة
    (University of algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2022) الحربي, محمد; بن لقدر, مريم(مدير البحث)
    نعالج في هذا البحث موضوع التحرير اللاحق أو تصحيح الترجمات الآلية في ظل وجود أنظمة للترجمة الآلية و أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب، إذ تساءلنا حول مدى التدخل البشري في هذه العملية عند استعمال هذين النوعين من الأنظمة، و لقد افترضنا أن تكون نسبة التدخل البشري للتصحيح أكبر عند استعمال أنظمة الترجمة الآلية مقارنة باستعمال أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب. و للإجابة عن هذه الإشكالية قمنا بدراسة تجريبية مقارنة بين برنامج قوقل للترجمة وبرنامج ميمو كيو و اللذين اعتمدنا عليهما من أجل ترجمة بعض النصوص القانونية المأخوذة من قانون الأسرة الجزائري و هي المدوّنة التي اعتمدنا عليها في هذا البحث وقمنا بعدها بتصحيح الترجمات المتحصل عليها. ولقد توصلنا في الأخير إلى أنّ نسبة التحرير اللاحق بعد الترجمة الآلية أكبر من نسبة التحرير اللاحق بعد استعمال البرنامج المساعد على الترجمة، و أنّ التدخل البشري في عملية التحرير اللاحق في النوع الأوّل من الترجمة يكون أكبر و أكثر تعقيدا من النوع الثاني. IIn this research, we threated the post-editing or correction of machine translations automatic in the presence of machine translation computer-assisted translation. The use of machine translation compared to the use of computer-assisted translation systems. To answer this problem, we conducted an empirical comparative study between the Google Translate program and the Memo Q program, which we relied on in order to translate some legal texts taken from law, post-editing. the Algerian Family Law, which is the code we relied on in this research, and then we corrected the translations obtained. Finally, we concluded that the rate of post-editing after machine translation is greater than the rate of post-editing after using the translation assistant program, and that human intervention in the post-editing process in the first type of translation is greater and more complex than the second type.
  • Item
    مساهمة في بناء ذاكرة ترجمة قانونية في إطار الترجمة بمساعدة الحاسوب TAO
    (Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله, 2020) وعراب, تسعديت; خليل, لامية(مدير البحث)
    تعرّف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات لغوية تحتوي على الترجمات السابقة التي قام بها المترجم البشري و التي يمكن الاستفادة منها في ترجمات لاحقة، و هي تساهم في رفع مردودية المترجم و التقليص من مدة عملية الترجمة و تكاليفها. حاولنا من خلال هذا البحث تبيان قيمة ذاكرة الترجمة خاصة في السياق الجزائري، إذ قمنا باختبار برنامج ووردفاست أني وير، في ترجمة مجموعة من النصوص القانونية من أجل تبيان الأثر الذي تحدثه هذه الأداة على العملية الترجمية و تحليل كيفية العمل بها و كذا المراحل التي تمرّ بها العملية الترجمية. و بالرغم من بعض النقائص التي تشوب ذاكرة الترجمة و البرامج المزودة بها إلا أن نقاط قوتها طغت على نقاط ضعفها مما جعلنا نظمّ صوتنا إلى هؤلاء اللذين ينادون إلى الاستعمال الذكي لهذه الأداة و لكن بعد التكوين الجيّد الفعّال حتى نستفيد منها إلى أقصى حد.