Repository logo
 

Literal translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translation

dc.contributor.authorBehillil بهيليل, ryma ريمة
dc.contributor.authorMeribai, Souhila (Directeur de thèse)
dc.date.accessioned2025-12-16T09:13:07Z
dc.date.available2025-12-16T09:13:07Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractيتناول هذا البحث المصاعب التي يواجهها مترجم النصوص الأدبية على مستوى الدلالة و الأسلوب. و قد اخترنا رواية آسيا جبار:« Femmes d’Alger dans leur appartement و ترجمتها " نساء الجزائر في شقتهن " سعيا منا للبحث عن أحسن السبل و أنجعها لترجمة النصوص الأدبية ، لاسيما التي تحوي مدلولات ثقافية ، خاصة أن الرواية ترجمت من طرف مجموعة من طلبة و أساتذة معهد الترجمة لجامعة الجزائر (2). إن عملية الترجمة لاسيما الأدبية منها ليست بالأمر الهين على الإطلاق فهي ذات طبيعة معقدة، مما أدى إلى وجود قصور دلالي و أسلوبي في ترجمة هذه الرواية.من أسباب هذا القصور هو تعدد المعاني للفظ الواحد و صعوبة اختيار اللفظ المناسب لكل سياق.اضافة الى صعوبة ترجمة الأسلوب الذي لا يقل أهمية عن الدلالة خاصة في الترجمة الأدبية التي من صفاتها جمالية الأسلوب و التعبير La traduction des textes litteraires n’est pas une tâche facile car elle demande beaucoup de talent , une bonne maîtrise de la langue ainsi qu’un grand sens de créativité. Le traducteur des textes littéraires effectue un véritable travail de création artistique pour restituer les effets stylistiques de l’oeuvre traduite tout en restant fidèle à l’oeuvre originale.Le traducteur atteindra son objectif lorsque le lecteur ne ressentira pas ,en lisant le texte traduit, que c’est une traduction.Pour cela, il doit respecter l’âme de l’auteur, son style et sa personnalité. Mais comment peut-on traduie un texte littéraire sans lacunes sur le plan syntaxique ou stylistique ? Le travail que nous avons entre les mains est un roman qui a été traduit par un groupe de traducteurs. Ces derniers ont choisi la traduction litterale.Ils ont essayé de se rapprocher du texte original pour y être fidèle mais ont commis des lacunes qui sont dues aux choix multiples proposés pour un seul terme.Le contexte joue un rôle très important dans le choix des termes équivalentsar_AR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9402
dc.language.isoenar_AR
dc.publisherجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله Algiers2 University Abu El Kacem Saad Allahar_AR
dc.subjectالترجمة الأدبيةar_AR
dc.subjectالترجمة الحرفيةar_AR
dc.subjectالقصور الدلاليar_AR
dc.titleLiteral translation and semantic and stylistic deficiencies Descriptive analytical study of Assia Djebar’s novel” femmes d’alger dans leur appartement” and its translationar_AR
dc.title.alternativeالترجمة الحرفية والقصور الدلالي والأسلوبي دراسة تحليلية وصفية لرواية آسيا جبار Femmes d’Alger dans leur appartement وترجمتها" نساء الجزائر في شقتهنar_AR
dc.typeThesisar_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
مذكرة ماجستير.pdf
Size:
1.57 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: