نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية
| dc.contributor.advisor | ||
| dc.contributor.author | جعلالي, جوهرة | |
| dc.date.accessioned | 2020-07-05T09:29:38Z | |
| dc.date.available | 2020-07-05T09:29:38Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description.abstract | إن الترجمة فعل فكري ومعرفي وثقافي ولساني مركب ومعقد، و إن الأدب مرآة الثقافة و الشعوب والأديب ابن بيئته قبل كل شيء فحينما يكتب مثلا رواية في لغته، تكون هذه الأخيرة متشبعة بثقافته و تجاربه الشخصية التي تنعكس مباشرة في منتوجه الأدبي شكلا و مضمونا وهذا ما يمثل البعد الثقافي في النص الأدبي . وفي هذا المضمار، يدور بحثنا هذا حول ترجمة النصوص الأدبية و يتناول على وجه الخصوص كيفية نقل البعد الثقافي في ترجمة هذا النوع من النصوص حيث ترتكز حدود الدراسة حول العوامل اللغوية و الغير لغوية المحيطة بالنص كالبيئة و الزمان و التي تشكل الأبعاد الثقافية المختلفة للنص الأدبي و كيفية نقل كل هذه الأبعاد إلى اللغة الهدف من خلال ترجمة النص. و لقد اخترنا كنموذج لإتمام هذه الدراسة، ترجمة رواية سمرقند للكاتب أمين معلوف و التي قام بترجمتها إلى العربية المترجم عفيف دمشقية، و ذلك لعدة أسباب أهمها أن هذه الرواية قد صنفت ضمن روائع الأدب العالمي و أن قراءتها، نظرا لما تحتويه من شحنة ثقافية و خاصة التاريخية منها جعلتنا نتساءل هل يمكن لقارئ الرواية في لغة أخرى أن يتمتع بنفس القدر كقارئها في لغتها الأصلية و كيف يمكن نقل كل الأبعاد الثقافية المتضمنة في الرواية و التي تشكل روحها إلى اللغة الهدف عبر عملية الترجمة. | en_US |
| dc.identifier.uri | http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/585 | |
| dc.language.iso | ar | en_US |
| dc.publisher | Algiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله | en_US |
| dc.subject | النصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريب | en_US |
| dc.subject | النصوص الأدبية ــ ثقافة | en_US |
| dc.subject | معلوف، أمين (سمرقند) ــ رواية ــ ترجمة وتعريب | en_US |
| dc.title | نقل البعد الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية | en_US |
| dc.title.alternative | ترجمة رواية سمرقند Samarcande لأمين معلوف | |
| dc.title.alternative | ||
| dc.type | Thesis | en_US |
