Repository logo
 

ترجمة أدب الأطفال بين الأمانة تجاه النص الأصلي و الوفاء للقارئ المستقبل

dc.contributor.authorقلو, ياسمين
dc.date.accessioned2024-06-05T15:42:14Z
dc.date.available2024-06-05T15:42:14Z
dc.date.issued2013-01-01
dc.description.abstractتمثل نظريات الترجمة مقاربة جديدة فيما يخص دراسة أدب الطفل فتشرح دور الترجمات في ظل النظام الأدبي المتعدد من خلال نظرية الأنظمة المتعددة لتوري Toury و تبرز الضغوطات الكامنة بين الإنتاجات الأصلية و الترجمات مركزة على استراتيجيات التمييع و استراتيجيات التهجين. يهدف المقال التالي الى شرح الاستراتيجيات الأساسية المستعملة في ترجمة أدب الأطفال و مسار القرارات المتتالية و المتشابكة التي يتخذها المترجم نظرا لما يحوط بالنص السياق) و ما يحوط به أي اعتقاداته الشخصية و ايديولوجيته و كذلك قابلية القارئ الناشئ على الاستيعاب و التلقي يستهل البحث بشرح خصوصية النص الأدبي الموجه للأطفال لينتقل و يبرز أهمية تطبيق نظرية الأنظمة المتعددة لتوري في دراسة أدب الطفل و ترجماته ليتساءل بعد ذلك اذا ما كان مترجم أدب الطفل كاتبا يقوم باعادة الكتابة و ابداع آخر غير ابداع الكاتب الأصلي ثم ينتهي بابراز مكانة ترجمات أدب الطفل و أهميتها على الأصعدة السياسية و الاجتماعية مقدما في هذا الصدد بعض النماذج Abstract: Translation theories like the polysystem theory provide useful entry points for the investigation of children literature as well as they underline the role translations play in the literary polysystem. Through the polysystem theory tensions are put under light, like the tension between original productions and translations, between using the strategy of domestication or foreignization. This paper aims at explaining the main strategies and the decision making process of the translator regarding what is around the text (the context) and what is around the translator himself (his ideology) and the reception capability of the young reader. It explains the peculiarities of children literature, asks whether the translator of children literature is a re-writer then it gives some examples of the political and social importance of children literature specifically when it is translated. اar_AR
dc.identifier.issn1112-7279
dc.identifier.issnE 2676-1556
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/6678
dc.language.isoArar_AR
dc.publisherFaculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallahar_AR
dc.relation.ispartofseriesLettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 8, Nr.
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectأدب الأطفالar_AR
dc.titleترجمة أدب الأطفال بين الأمانة تجاه النص الأصلي و الوفاء للقارئ المستقبلar_AR
dc.typeArticlear_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ترجمة-أدب-الأطفال-بين-الأمانة-تجاه-النص-الأصلي-و-الوفاء-للقارئ-المستقبل (1).pdf
Size:
1.52 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: