Repository logo
 

الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة

No Thumbnail Available

Date

2017

Authors

عياش, سكية
بابا عمر, سليم

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2

Abstract

تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب.

Description

بيبليوغرافيا : ص.181- 185

Keywords

الرواية التاريخية ــ ترجمة وتعريب, Anatole, France (les dieux ont soif) - رواية, خليفة، مصطفى كمال (الآلهة عطشى) ــ مترجم

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By