Repository logo
 

особенности перевода фразеологических | единиц с русского языка на арабский язык

dc.contributor.authorAbid, El Ouafi
dc.date.accessioned2024-06-02T17:57:19Z
dc.date.available2024-06-02T17:57:19Z
dc.date.issued2015-09-01
dc.description.abstractاخصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من الروسية إلى العربية. يتناول هذا المقال خصائص ترجمة المفردات الاصطلاحية من اللغة الروسية إلى اللغة العربية. تتضمن المفردات الاصطلاحية التركيبات الثابتة التي تتكون من كلمتين أو أكثر ومن العبارات الجامدة والأمثال والأقوال المأثورة. يستخدم التضارب بين المعنى المجازي والمعنى الحرفي للمفردة الاصطلاحية للتعبير عن تلازم الصور البيانية والأحاسيس أو للتلاعب بالألفاظ. يمكن تحديد أربع طرق في ترجمة المفردات الاصطلاحية التي تتضمن صورا بيانية : 1- تطابق كامل في الألفاظ و الصور البيانية. 2- تغيير جزئي في الألفاظ وفي الصور البيانية. 3- تغيير كامل في الألفاظ والصور البيانية مع الاحتفاظ بالمعنى العام. 4- لا يوجد مفردات اصطلاحية مترادفة في اللغتين. يتعين على المترجم شرح المعنى. يجب على المترجم أن يراعي خصوصيات اللغتين؛ فقلما يوجد تطابق كامل في المفردات الاصطلاحية. كما ينبغي دائما تحليل جوانبها الأسلوبية والثقافية والتاريخية. к фразеологическим единицам относятся устойчивые сочетания, состоящие из двух или более слов и объединённые на основе семантических или структурно-грамматических признаков, а именно: смысловой неделимости, устойчивости слуктуры, регулярной воспроизволимости. в число фразеологических единиц включаются не только чисто идиоматические обороты, но и частично или поностью мотивированные устойчивые сочетания На этом основании к ним относятся и составные термины: нап, «борьба за существование» . الصراع من أجل البقاء Пословицы и поговорки также обладают устойчивостью и воспроизводимостью. Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания (С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, Толковый словарь русского языка). Чем отличается пословица от поговорки? В общем случае, пословица учит людей, в ней скрыт глубокий смысл. Поговорка является метким замечанием относительно какого-либо события, явления, объекта. Сравните: «делу время, потехе час» - пословица, «час от часу не легче» - поговорка. Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий, отражающий какое-либо явление жизни, но, в отличие от пословицы, не содержащий обобщающего поучительного смысла Своей силой пословица обязана смысловому эффекту, возникающему в результате особого стяжениясинтаксической и лексической формы, призванного закрепить некое содержание; приемы, с помощью которых достигается это стяжение : краткость предложения и частое сочетание неопределенно личных форм и Глагола в настоящем времени или повелительном наклоненииar_AR
dc.identifier.issn1112-7279
dc.identifier.issnE 2676-1556
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/6598
dc.language.isootherar_AR
dc.publisherFaculté des Langues Etrangères. Université d'Alger 2 Abu al-Qasim Saadallahar_AR
dc.relation.ispartofseriesLettres et Langues. Al Adab Wa Llughat;Vol. 10, Nr. 3
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectОсобенностиar_AR
dc.subjectпереводаar_AR
dc.subjectфразеологическихar_AR
dc.titleособенности перевода фразеологических | единиц с русского языка на арабский языкar_AR
dc.typeArticlear_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
особенности-перевода-фразеологических-_-единиц-с-русского-языка-на-арабский-язык.pdf
Size:
3.3 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: