Repository logo
 

The translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey.

dc.contributor.authorLAHLOU, Hassina
dc.date.accessioned2025-03-13T08:43:59Z
dc.date.available2025-03-13T08:43:59Z
dc.date.issued2024-12-24
dc.description.abstractThis research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization.ar_AR
dc.description.abstractThis research paper examines the question of rendering Islamic items from Arabic into English. Based on an Algerian Arabic expression literary work and its newly published English version, the debatable issue revolves around the presentation of some culture-specific items in the source text and how they are rendered in the target language/culture. Using Venuti‟s foreignization and domestication model, and considering the new globalized writing and reading conditions, this qualitative study aims to highlight the frequency of these two main strategies in transferring words and expressions revealing the Islamic identity. The results reveal the translator‟s general tendency to keep a balance between the original‟s strangeness on the one hand, by using some extreme foreignization strategies like transcription, and on the other hand by turning the target reader‟s expression habits eminent by exploring different domestication strategies such as absolute universalization.ar_AR
dc.identifier.issn2507-721X
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/8482
dc.relation.ispartofseriesRevue Algérienne Des Sciences Du Langage;Volume: 9 / N°: 2
dc.subjectCulture-specific items, domestication, foreignization, translator‟s visibilityar_AR
dc.subjectCulture-specific items, domestication, foreignization, translator‟s visibilityar_AR
dc.titleThe translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey.ar_AR
dc.title.alternativeThe translator’s half visibility. A qualitative/quantitative study of culturespecific items in Said Khatibi’s “Hatabu Sarajevo” and its English version “Sarajevo Firewood” by Paul Starkey.ar_AR
dc.typeArticlear_AR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
ملف المقال the translator's half visibility.pdf
Size:
2.41 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.69 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: