Repository logo
 

دراسة تحليلية مقارنة لترجمة الإستعارة من الفرنسية إلى العربية : رواية أمين معلوف LES ECHELLES DU LEVANT و ترجمتها لنهلة بيضون و منيرة مصطفى أنموذجا

dc.contributor.authorسي طيب, نصيرة
dc.contributor.authorبابا عمر, سليم
dc.date.accessioned2020-09-06T09:56:17Z
dc.date.available2020-09-06T09:56:17Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractتحظى الاستعارة باهتمام ذا بال من قبل الباحثين والمنظرين نظرا لأهميتها البالغة واكتساحها مختلف المجالات الاجتماعية والنفسية وكذا الأدبية . وبناء عليه نجد الترجمة على العموم والترجمة الأدبية على وجه الخصوص تهتم بها نظرا للصعوبات التي تطرحها على مستوى الفهم والتأويل و الترجمة. فمن بين المنظرين الذ ين عنيوا بها نجد بيتر نيومارك الذي تناولها بالدقة والتفصيل من منظور ترجمي واقترح الأساليب التي يمكن للمترجم الاستعانة بها في سبيل تجاوز المشاكل الترجمية التي تطرحها الاستعارة عند هجرتها من لغة إلى أخرى ورتبها حسب أولويتها. ونحن في بحثنا قمنا في النظر في مدى تطبيق المترجمين نهله بيضون ومنيرة مصطفى لمنهج بيتر نيومارك في ترجمة الاستعارات الواردة في الرواية المدروسة وهي رواية Les Echelles du Levant للكاتب اللبناني أمين معلــوـف. وتوصلنا من خلال بحثنا إلى أن المترجمين قد استعملا الأساليب نفسها التي اقترحها نيومارك مما يدل على نجاعتها.en_US
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/858
dc.language.isoaren_US
dc.publisherUniversity of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد اللهen_US
dc.subjectالروايةen_US
dc.subjectالمدونةen_US
dc.subjectالإستعارة ــ ترجمةen_US
dc.titleدراسة تحليلية مقارنة لترجمة الإستعارة من الفرنسية إلى العربية : رواية أمين معلوف LES ECHELLES DU LEVANT و ترجمتها لنهلة بيضون و منيرة مصطفى أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
سي طيب نصيرة.pdf
Size:
11.1 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: