Repository logo
 

مقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte poemas de Amor y Una cancion Desesperada Pablo Neruda

dc.contributor.authorرميلة, صبرينة
dc.date.accessioned2020-07-05T09:33:58Z
dc.date.available2020-07-05T09:33:58Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractظهرت إشكالية الترجمة الحرفية للشعر بقوة و ارتأينا من خلال بحثنا أن نطبق المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر على أربع قصائد من ديوان الشاعر بابلو نيرودا "عشرون قصيدة حب و أغنية يائسة" لنحاول حل هذه الإشكالية. أما عن المقاربة الهرمينوطيقية لجورج ستينر فيسميها في مؤلفه "بعد بابل" بالانتقال الهرمينوطيقي و يقسمه لأربع مراحل أولها الثقة (confianza) ثم الاختراق (agresiÀn) فالدمج (incorporaciÀn) و أخيرا التعويض (restituciÀn) و هي مراحل يسعى ستينر من خلالها الولوج إلى أعماق النص و إلى روح الكلمات فترتقي الترجمة بفضلها من ترجمة كلمات أو جمل إلى ترجمة معاني المعاني. و أهم النتائج المتوصل إليها بعد تطبيق هذه المقاربة هي أن التوقف عند مرحلة الاختراق هو الذي تنتج عنه الترجمة الحرفية و أن تطبيق المقاربة الهرمينوطيقية يساعد بالفعل على تحسين الترجمة و تفادي الترجمة الحرفية للقصائد الشعرية.en_US
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/586
dc.language.isoaren_US
dc.publisherAlgiers 2 University Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد اللهen_US
dc.subjectالشعر الغربي ــ ترجمة وتعريبen_US
dc.subjectنيرودا، بابلو(حب وأغنية يائسة)ــ شعرen_US
dc.titleمقاربة هرمينوطيقية على ضوء نظرية جورج ستينر لديوان عشرون قصيدة حب وأغنية يائسة لبابلو نيرودا ترجمة محمود السيد علي = Veinte poemas de Amor y Una cancion Desesperada Pablo Nerudaen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
رميلة صبرينة.pdf
Size:
1.48 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: