Repository logo
 

الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة

dc.contributor.authorسكية, عياش
dc.contributor.authorبابا عمر, سليم
dc.date.accessioned2020-09-07T10:20:51Z
dc.date.available2020-09-07T10:20:51Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractتعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب.en_US
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/899
dc.language.isoaren_US
dc.publisherAlgiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد اللهen_US
dc.subjectالرواية التاريخية ــ ترجمة وتعريبen_US
dc.subjectAnatole, France (les dieux ont soif) - روايةen_US
dc.subjectخليفة، مصطفى كمال (الآلهة عطشى) ــ مترجمen_US
dc.titleالترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانةen_US
dc.title.alternativeدراسة مقارنة نقدية لرواية Anatole France الموسومة ب le sdieux ont soif و ترجمتها : "الآلهة عطشى" لمصطفى كمال خليفةen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
عياش سكية.pdf
Size:
2.66 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.73 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: