Repository logo
 

الترجمة الشعرية بين الستحالة والامكانية من حلال ترجمة الاستعارة في الشعر الاندلسي

No Thumbnail Available

Date

2021

Authors

محمودي إيمان أمينة

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

جامعة الجزائر2 ابو القاسم سعد اللله université alger2 abou lkacem saadallah

Abstract

Abstract: Poetic Translation is considered as one of the toughest types of literary translation, it has always been a matter of debate about its possibility or not On one hand, some believe that it can be possible only if the literary translator gather a set of competencies, particularly the talent and the sense of poetry, in order to produce a new and creative poem On the other hand, the second category tends to the impossibility of poetic Translation, arguing that the literary translation would not be able to create the same effect that the poet creates in the poetic text's source language and form Therefore, we will try through this article to get into the heart of the topic, which intends to reach a poetic translation that demonstrates the translator's mastery of the poetic translation process, its ways and difficulties Pointing out the peak of the poetic creativity in the target language based. On the translation of the metaphor in an anthology of Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad" Tranlsated by Maria Jesus Rubiera.

Description

Keywords

Literary translation, poetry translation, creativity - innovation in translation.

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By