Repository logo
 

الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل

dc.contributor.authorعليلي, عبد الحميد
dc.contributor.authorلكال, باية
dc.date.accessioned2022-04-07T10:32:24Z
dc.date.available2022-04-07T10:32:24Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractيتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته.fr_FR
dc.identifier.urihttp://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1764
dc.language.isoarfr_FR
dc.publisheruniversity Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2fr_FR
dc.subjectالترجمة الأدبيةfr_FR
dc.subjectالنصوص الأدبية ــ ترجمةfr_FR
dc.subjectصالح، طيب ــ ترجمة وتعريبfr_FR
dc.subjectديفيس، دونيس جونسون (موسم الهجرة إلى الشمال) ــ ترجمة وتعريبfr_FR
dc.titleالترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويلfr_FR
dc.title.alternativeدراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية لدونيس جونسون ديفيس denis jhonson davisfr_FR
dc.typeThesisfr_FR

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
عليلي عبد الحميد.pdf
Size:
1.16 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: