مرزوق, الطيبلكال, باية2021-01-112021-01-112018http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1202تتناول الدارسة موضوع ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات في ظل نظرية التهذيب لبراون وليفنسون(1987) بالإساس، وكذا نظرية القوة والتضامن لبروان وغيلمن(1960)، ونظرية الحميمية والمقامية لبروان وفورد(1961)، متبعة في ذلك منهج النقد والتحليل للاستراتيجيات والتقنيات الترجمية التي اعتمدها المترجم في عملية نقل تلك الصيغ إلى العربية. وقد توصلت الدراسة إلى أن تلك النظريات التي اعتمدناها – وخاصة منها نظرية التهذيب - مناسبة جدا لدراسة ترجمة صيغ المخاطبة على الرغم من خلو نظام المخاطبة في اللغة العربية من الصيغتينT و Vواللتين تركز عليهما أعمال بروان وغيلمن كثيرا.arصيغ المخاطبة ــ ترجمة وتعريبالنصوص المتعددة اللغات ــ ترجمة وتعريبامينغواي، ارنست ميلر(لمن تقرع الأجراس ــ ترجمة وتعريبحماد، خيري ــ ترجمة وتعريبترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغاتدراسة تحليلية نقدية لرواية : "For Whom the Bell Tolls" ، "لمن تقرع الأجراس" ل : Ernest Miller Hemingway ، ترجمة د. خيري حمادThesis