محمد السادة, سحرمجاجي, العلجة (مدير البحث)2023-04-122023-04-122021http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/5107تعدّ هذه الأطروحة د ا رسة تحليل ية وصف ية مقارنة تسعى لتت بع الظّاهرة البلاغيّة في نصّ أدب الأطفال، وتعمل على مستويين: الأ ول نظريّ جمعنا فيه أهمّ المفاهيم وال رؤى المتعلّقة بتاريخ أدب الأطفال ومسيرة ترجمته من خلال عرض أهمّ النّظريّات والآ ا رء التي أسهمت في إ رساء معالم التّرجمة الأدب ية عامّ ةً وأدب الأطفال خاصّ ة. أومّ ا المستوى ال ثّاني فتطبيقيّ تناولَ القضايا التي ط رحت في الشّ قّ النّظريّ وفس رها من خلال سياقة نماذج بلاغ ية من رواية "أليس في بلاد العجائب" Alice’s Adventures in Wonderland للكاتب الإنجليزيّ لويس كارول Lewis Carroll 1211 ( ومن ثمّ د ا رستها على أساس وصفيّ اعتمد على تحليل ثلاث ( ترجمات من اللّغة الإنجليز ية إلى اللّغة العرب ية ومقارنتها. التّرجمة الأولى للمترجمة المصر ية سهام بنت سنية وعبد السّ لام ) 2011 (، والتّرجمة ال ثّانية للمترجمة ال لّبنان ية أميرة كيوان .) 1111 (، وأمّ ا التّرجمة الثّالثة فكانت للمترجم المغربيّ شكير نصر الدّ ين ) 2012Arالأساليب البلاغية- ترجمة و تعريبأدب الأطفالالتّرجمة الأدبيّةأليس في بلاد العجائب- روايةترجمة الأساليب البلاغيّة في نص أدب الأطفالدراسة تحليلية وصفية مقارنة لترجمات سهام بنت سنية و أميرة كيوان و شكير نصر الدين لرواية لويس كارول : Alice's adventures in wonderland أنموذجاThesis