Fath ALLAH بلبية، فتح الله Belbiaقلو، ياسمين (مدير البحث)2026-04-162025http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9557أصبح من الضروري بما كان على المترجم، طالبا كان أم محترفا، أن يجيد تداول الكمية المتزايدة من الوثائق واستغلالها ما يجعل حاجته ملحة إلى تحسين كفاءته في تقنيات البحث وتخزين المعلومة المتخصصة وتطويرها. ولكن يوجد ثمة إشكال يجعل المترجم يسقط في مطبات لغة الاختصاص والمصطلحية إذا لم يكن يمتلك الوسائل التي من شأنها مساعدته على تخطي هذه العقبات. فلا مناص اليوم للمترجم من أن يعمل على تطوير كفاءته في هذا المجال وشحذ قدراته في التعامل معه بأن يتلقى تكوينا، خاصة أثناء سنوات الدراسة، في مسألة المصطلح والمصطلحية وكل ما يتصل بهذا الميدان. ويجب أن يضم تكوين المترجم في هذه الميادين التركيز على الجانب التداولي للمصطلحية (Pragmatique) وذلك بمدارسة المصطلحات والمفاهيم المتخصصة والتعامل معها في الميدان الذي توظف فيه. ويعد البحث عن المكافئات جزء من عملية الترجمة، فإذا لم يعثر المترجم على مبتغاه جاز له بل وجب عليه اقتراح مقابل يستعمله متخصصو ذلك المجال. فلا جدوى من إيجاد مصطلح صحيح من الجانب اللغوي ولكن مجهول بين المتخصصين أو غير متداول لديهم. فكم من المصطلحات التي اقترحها المترجم دخلت القواميس العامة والخاصة وأثرت المسارد والمعاجم في شتى الميادين. فالوثائق المترجمة هي ثروة حقيقية غنية بالمصطلحات التي يمكن للمصطلحي ان يجد ضالته فيها وعليه أن يأخذه بعين الاعتبار في أداء مهمته. ويهدف البحث إلى إيجاد أو وضع منهجية متواضعة لتحديد طريقة تكوين المترجم اصطلاحيا معتمدين في ذلك مقاربة تداولية تتوج بوضع جذاذة ترجمية خاصة بالمترجم. فسيتم دراسة المصطلحات والمفاهيم في الاستعمال؛ لأن المعلومة المتخصصة تعرف تغييرات في المعاني والدلالات حسب مستوى اللغة المستعمل (سجلات لغوية) وحسب المناطق الجغرافية والأوساط المهنية، ناهيك عن تبني مصطلحات يتفق عليها مستعملو المصطلح (المختصون)، الشيء الذي سيؤدي بنا إلى تفادي اقتراح مصطلحات صحيحة من الناحية اللسانية لكنها مجهولة لدى أصحاب الاختصاص. فتسمح هذه المقاربة للمترجم بالقيام بالخيارات الملائمة والصحيحة حسب مقتضيات الوضعية التواصلية من أجل تحديد مفهوم المصطلح وتبيان مكانته في شبكة مفاهيم المجال الذي يعنى به النص المراد ترجمته. The rapid growth of media, scientific output, and new communication channels, which doubles the information flow every five years, poses a critical challenge: how to manage this information overload and its complex terminology, particularly for non-experts. Increased translation demands led to specialization. Scientific translation, conveying objective information, is characterized by advanced terminology and stylistic features distinct from general language. The translation market increasingly relies on specialized texts across diverse fields, from law and economics to medicine and even nuclear physics. The challenge lies in understanding their complex technical content. Therefore, translators, whether students or professionals, must master specialized documentation through advanced research, storage, and information processing skills. Without proper tools, they risk errors in specialized language and terminology. Targeted training in terminology and related fields, especially during studies, is crucial for honing these skills. This training offers a practical approach to terminology, focusing on specialized terms and concepts within their context of use. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgrounds. Effective terminological research requires translators to develop bilingual glossaries, comprehend specialized source texts, and accurately reformulate them in the target language using field-specific terminology, concepts, and idioms. This understanding of terms and concepts is crucial due to variations in meaning and connotation across linguistic levels, regions, and professional backgroundsotherالجذاذة الترجميةتعليمية الترجمةالتداوليةنحو مقاربة تداولية لجذاذة ترجمية النص القانوني أنموذجاTOWARDS A PRAGMATIC APPROACH TO A TRANSLATOLOGICAL RECORDThesis