أسماء, بن مجدوب2020-07-042020-07-042015http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/574ملاحق : 168-177 .- بيبليوغرافيا 143-153يفتقر الدّليل السّياحيّ الجزائريّ إلى الكثير من الجهود، ولأن نصوص الترجمة تشوبها نقائص متعلّقة بالبعد الفنّي والثّقافي، لذا اخترنا لبحثنا موضوع المشكلات الثقافية في ترجمة الدّليل السّياحيّ سعيا منّا إلى إيضاح أبرز العراقيل التي تواجه المترجم، والتي من شأنها أن تخلّ بالمحتوى الثقافي اللّغوي ضمن الدّليل السّياحي الذي يعدّ هو الآخر، المدوّنة التي سنشتغل عليها في هذا البحث. ونلخّص مهمّتنا في إبراز المشكلات الثقافيّة التي تبرز جليّا في المطويات السياحية التابعة للدليل السّياحيّ بين اللغتين: العربية والفرنسيّة ودراستها دراسة تحليليّة نرصد من خلالها الأسباب التي أدّت إليها ومن ثمّ نطبّق عليها عمليّة نقديّة نقترح من خلالها ترجمات تكون بمثابة حلول منهجية تتمحور حول البعد الثقافي للترجمة.arالدليل السياحي ــ الجزائرالدليل السياحي ــ ترجمة وتعريبالسياحة ــ الجزائرالمشكلات الثقافية في ترجمة الدليل السياحي الجزائري من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسيةدراسة تحليلية نقدية للمطويات الخاصة بالدليل السياحي الجزائريThesis