سعدي، رندةأسابع، سهيلة (مدير البحث)2026-05-042025http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9589الأطروحة عبارة عن دراسة ميدانيَّة كميَّة ووصفيَّة، اتَّبعنا فيها منهج المسح الوصفيِّ واعتمدنا على أداة الاستبيان لجمع بيانات العيِّنة التي شملت169 طالبا ينتمون إلى قسم التَّرجمة بجامعة باتنة2. احتوى الاستبيان على بياناتهم الشَّخصيَّة بالإضافة إلى أسئلة مقسَّمة إلى ثلاثة محاور، يحتوي كلٌّ منها على أسئلة فرعيَّة وأخرى في شكل جداول صمَّمناها حسب جدول ليكارت الخماسيِّ، كما تم الاعتماد على أداة المقابلة مع مجموعة من أساتذة قسم الترجمة جامعة باتنة2 حتى يتم التحقق من الملاحظات التي قمنا بها، وللتحقق من نتائج الاستبيان وكذا للتعرف على رأيهم في الموضوع محل الدراسة. أظهرت النتائج أن تأثير سترجة الأفلام الأمريكية على الهوية الثقافية كان متوسطًا في أبعاده الثلاثة: من حيث اللُّغة والقيم والسُّلوك، حيث رُصدت تغيرات لغوية تمثلت في اكتساب مفردات وتراكيب أجنبية، وتأثيرات قيمية شملت انفتاحًا على أنماط فكرية غربية، وأخرى سلوكية تجسدت في تبني بعض العادات أو طرق التعبير المستوحاة من الثقافة الأمريكية. كما بينت المقابلات مع الأساتذة أن هذا التأثير يظل مرتبطًا بمدى الانغماس في المحتوى المترجم، وبقدرة المتلقي على التمييز بين ما يتوافق مع بيئته الثقافية وما يتنافى معها. تخلص الدراسة إلى أن السترجة تمثل قناة مؤثرة لنقل أنماط لغوية وقيمية وسلوكية، ما يستدعي تعزيز الوعي النقدي لدى الطلبة في تلقي المحتوى المترجم، وفتح المجال لأبحاث أوسع حول دور الترجمة في تشكيل الهويات الثقافية في السياق الجزائري. this dissertation seeks to investigate the impact of American film subtitling on the cultural identity of Algerian students, with the aim of determining the extent to which this group is influenced by subtitled content. This is a quantitative and descriptive field study that adopts the descriptive survey method, relying on a questionnaire to collect data from a sample of 169 students enrolled in the Translation Department at Batna 2 University. The questionnaire included demographic information as well as questions organized into three main axes, each containing sub-questions and items formatted into tables designed according to the five-point Likert scale. Additionally, interviews were conducted with a group of professors from the same department to validate the researcher’s observations, verify the questionnaire results, and gather their perspectives on the subject under study. The findings revealed that the impact of American film subtitling on cultural identity was moderate across its three dimensions—language, values, and behavior. Linguistically, changes were observed in the acquisition of foreign vocabulary and expressions; in terms of values, an openness to Western thought patterns emerged; and behaviorally, certain habits and modes of expression inspired by American culture were adopted. Interviews with professors further indicated that the degree of impact is closely linked to the level of immersion in translated content and to the audience’s ability to discern what aligns with their cultural environment from what does not. The study concludes that subtitling represents a significant channel for transmitting linguistic, value-based, and behavioral patterns, highlighting the need to foster critical awareness among students in consuming translated content, and to encourage further research into the role of translation in shaping cultural identities within the Algerian context.otherالأفلام الأمريكيَّةالسَّترجةالهُوِيَّة الثَّقافيَّةأثر سترجة الأفلام الأمريكية على الهوية الثقافية للطلبة دراسة ميدانيَّة على عيِّنة من طلبة قسم الترجمة بجامعة باتنةThe Impact of Subtitling American Films on Students’ Cultural Identity A Field Study on a Sample of Translation Department Students at the University of Batna 2Thesis