لحسن لطفي2026-05-242025-11-20http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9672تتناول هذه الدراسة إشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم. تحمل هذه المصطلحات دلالات لا تقتصر على المعاني المادية فحسب، بل تمتد لتشمل أبعادا رمزية وروحية عميقة متجذرة في البنية اللغوية والروحية للنص القرآني. ومن خلال تحليل مقارن لثلاث ترجمات إنجليزية مختارة لمعاني القرآن (ترجمة يوسف علي، وآرثر آربري، ومصطفى خطاب) وتعريفات واردة في المعجم المتخصص والتفاسير القرآنية، لوحظ أن العديد من الترجمات لا تفلح في نقل الأبعاد البلاغية والرمزية والإعجازية لهذه المصطلحات. أفضت الدراسة التحليلية المقارنة التي أجريناها إلى تقديم ترجمة مقترحة تراعي السياق بشكل أكبر، تحفظ غنى المصطلح القرآني بمراعاة أبعاده المادية والرمزية، سعيا إلى تحقيق التوازن بين المعنى الحرفي والدلالة الرمزية البلاغية. Abstract: The present study explores the translation issue associated with Qur’anic terms referring to minerals and gemstone. These terms convey not only material meanings but also deeply rooted symbolic and spiritual connotations in Qur’anic language and theology. Through a comparative analysis of three selected English translations of the Qur’an (Yusuf Ali, J.A. Allaby, and Mustafa Khattab) alongside specialized dictionaries and Qur’anic interpretations. The comparative analytical study led us to recommend more context-sensitive translation strategies that preserve the Qur’anic richness and maintain both its literal and symbolic dimensions. For each case, we proposed an alternative translation that preserves the richness of the Qur’anic terminology by taking into account both its material and symbolic dimensions seeking to achieve a balance between the literal meaning and the symbolic rhetorical connotationotherترجمة معاني القرآنالمصطلح القرآنيالبعد الرمزيالبعد الماديالمصطلح العلميالمعادنالأحجار الكريمةإشكالية ترجمة مصطلحات المعادن والأحجار الكريمة في القرآن الكريم: بين البعدين الرمزي والمادي The Issue Of Translating Qur’anic Terms For Minerals And Gemstones: Between Symbolic And Material DimensionsArticle