طهراوي, سمير2020-07-042020-07-042015http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/578تناول بحثنا جانبا من الترجمة الدينية وهو ترجمة حديث رسول الله إلى الإنجليزية لنقف على بعض التحديات التي تواجه المترجمين في نقل لغتها الفصيحة وثقافتها العربية الأصيلة. وقد وقفنا على محكين حقيقين: الأول محك اللغة، إذ ليس من السهل نقل البيان النبوي ولغته الفصيحة إلى اللغة الإنجليزية، والمحك الثاني هو نقل الثقافة العربية الإسلامية وتوضيحها عبر الترجمة إلى قراء لا يعرفون الكثير عنها. ولم نرد أن نقصر بحثنا على نقد الترجمات لأجل اللنقد وتبيين توفيقها أو قصورها أو تفضيل ترجمة عن أخرى، حيث ابتغينا فتح الموضوع للبحث في ظل تقدم الدراسات الترجمية وعلى ضوء ما يوجد من نظريات، وكذا المساهمة في تحسين ترجمة الحديث ونشر الثقافة الإسلامية وتبيين قيمها وتعاليمها من جهة الأمثال.arالأمثال النبوية ــ ترجمة وتعريبقصص الأنبياء ــ ترجمة وتعريبنماذج من الأمثال النبوية وترجماتها إلى الإنجليزية بين الحرفية و التصرفدراسة تحليلية و مقارنة لثلاث ترجماتThesis