نشيدة، بن توتة2026-05-192025-11-20111-46062602-6023http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9631نعكف في هذا المقال على دراسة إشكالية ترجمة المظاهر الثقافية لاسيما نقل الرموز الثقافية لما تترجم من لغة-ثقافة إلى لغة-ثقافة مغايرة. ونختار رواية الرمز المفقود المثيرة للروائي العالمي دان بروان كمدونة للتحليل كونها تعج بالرموز الثقافية التي تعتبر مكونات ثقافية أي مراجع ثقافية أو ما يعرف بالوحدات الثقافية التي قد تحول دون قيام عملية الترجمة في سياق مقامي وثقافي معينين. وعليه، يرمي هذا المقال إلى إبراز بعض الإسهامات التي تقدمها المقاربات الترجمية التي تتناول مسألة ترجمة الثقافة بالتطرق إلى الاستراتيجيتين التي قد يلجأ إليهما المترجم الأدبي للتعامل مع الصعوبات الجمة التي تواجهه من خلال التعرض إلى تحليل بعض الأمثلة المستقاة من المدونة. وينطوي ذلك على اختيار إما استراتيجية التغريب التي تظهر الآخر أو استراتيجية التمركز العرقي التي تمحو الآخر على ضوء علاقة الغيرية والهوية الثقافية. اotherالنقل الثقافيالرموز الثقافية؛الوحدات الثقافيةالترجمة والثقافة؛ التغريبالتمركز العرقيفي رحاب نقل الرموز الثقافية بين التغريب والتمركز العرقيArticle