بن عودة, عديلة2020-09-062020-09-062017http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/852بتعدد طبيعة وسائل الإعلام وكيفية تقديمها من بلاد إلى أخرى ومن لغة إلى أخرى، لاحظنا ترجمات متنوعة أنتجت في البعض منها تصورات ثقافية للآخر مثيرة للجدل. لذا سعيت في رسالتي هذه إلى تقديم منظور جديد لميدان الترجمة بحيث تناولت موضوع "تصور الآخر" من خلال الأنثروبولوجيا الثقافية للمجتمعينالعربي والغربيبدراسة ترجمة الكاريكاتير من الجانب الثقافي وتأثيرها على المتلقي استنادا إلى مختلف ترجماتالكاريكاتير لهذا التصور وبلورته من خلال التمثيلات والرسومات باختلاف درجة إيحائها والتعليقات المرافقة لها والخلفيات السياسية الأيديولوجية لهذه الترجمة التي صدرت خلال فترة النزاعات العربية-الغربية.و الهدف هو تسليط الضوء على تنوع الاستراتيجيات / الأساليب المستخدمة لتحقيق هدف محدد وفقا للنموذج الوظيفي بحيث توضع المادةالمترجمةتحت سيطرة من يطلب الترجمةوبذا يضرب المترجم عرض الحائط مقصود صاحب النص، وتوقعات متلقي الترجمة وبالطبع جوهر النص المترجم.arالصحافة ــ ترجمة و تعريبالكاريكاتير السياسية ــ ترجمة وتعريبالترجمة الإعلاميةالترجمة الإعلامية والتصور الثقافي للآخرنماذج مترجمة من الكاريكاتير السياسية حول النزاعات العربية-الغربية من العربية إلى الإنجليزيةThesis