بن حامد, محمدباني، عميري (مدير البحث)2026-04-232019http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9576الأسلوب في الترجمة كما في الكتابة الأدبية أهمية كبرى إذ أنه يحظى بعناية و اهتمام كبيرين حتى يكون نسيجه منسجما و متلائما مع الموضوع الذي يخوض فيه النص. و بناء على هذا المُعطى, كان قرارنا متمثلا في العمل, في مشروع بحثنا, على مسألة الأسلوب في رواية الغريب L’Etranger التي كثيرا ما تطرق إليها النُقاد و الباحثين في ميدان الأدب. و لقد جاءت تسمية الكتابة البيضاء على لسان « Roland Barthes » فبالنسبة إليــه, أحدثت الكتابة في هاته الرواية قطيعة مع الظواهر الأدبية المعروفة, إذ أنها تقوم على رفض الزخرف اللّفظي و التنميق و إنكار الأدب و على حد تعبير بارت فهي تمثل الغياب الذي يكاد يكون غِيابا مثاليا للأسلوب فهي كتابة صُنعت لكي تقول و تفعل من خلال عفويتها و طبيعيتها و ليس عن طريق أدبيتها أو جماليتها. غير أننا و من خلال قراءتنا الأولى لترجمة محمد بوعلاق لهاته الرواية إلى العربية لاحظنا أنّ الخصوصية الأسلوبية للكتابة البيضاء و التي كانت السِّمة المميزة بل سبب شهرة رواية كامو« Camus » لم تكن حاضرة في اللغة الهدف بالقدر نفسه الذي حفلت به الرواية في اللغة المصدر. و منه فإنّ محور دراستنا يتمثل في الإجابة على إمكانية أو عدم إمكانية الإعتماد على مقاربة التكافؤ الدينامي لنقل التأثيرات الأسلوبية التي تؤديها الكتابة البيضاء.otherالكتابة البيضاء - أسلوب- ترجمة و تعريبخصوصية أسلوب الكتابة البيضاء و كيفية نقلها من الفرنسية إلى العربية. دراسة تحليلية على ضوء التكافؤ الدّينامي رواية L’Etranger لألبير كامو Albert Camus وترجمتها لمحمد بوعلاق أنموذجاThesis