أيت مزيان, كريمةباني, عميري2021-01-202021-01-202018http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/1210الهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عبد الرزاقعبيدعند نقله لرواية La Terre et le Sangللكاتب الجزائري مولود فرعون، حتى يتمكن من تقليص المسافة بين الحضارات أحيانا وإزالتها أحيانا أخرى بما أنمفاهيم ثقافة نص اللغة المنقولة هي نفسها مفاهيم ثقافة نص اللغة المنقول إليهابحد ذاته و تنتمي إلى البيئة نفسهاو البحث عن كيفية معالجة المفاهيم الثقافة في تــرجـمة النصوص الأدبــية الجــزائرية المكتــوبة باللغــة الفرنســية وبالضبط الثقافة الأمازيغية (القبائلية) و ترجمتها إلى اللغة العربية و السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عند نقله للرواية. و من ثمة طرحنا السؤال و الذي كان مدار إشكالية بحثنا و هو كيف نترجم إلى العربية مكتوبا باللغة الفرنسية يعالج قيم الثقافة والتقاليد الأمازيغية-المغاربية؟arالأدب الجزائريرواية (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريبفرعون، مولود (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريبترجمة المفاهيم الثقافية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسيةرواية La Terre et le sang gl لمولود فرعون نموذجاThesis