بوزمبراك, مريمعيسى, العياشي ( مدير البحث )2022-11-062022-11-062016http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2766لقد اختلفت وتباينت الآراء حول كيفية الترجمة للأطفال التي يحتاج التعامل معها إلى الكثير من الحكمة والتروي،فإن كانت الكتابة نفسها ليست بالأمر الهيّن إذ يجب الأخذ بعين الإعتبار العديد من الإعتبارات النفسية والثقافية والعقيدية لكي نجد ما يناسبهم في الثقافة المحلية فكيف ستكون الترجمة إذن لاسيما إذا كان العمل الأصلي قد ألّف أساسا للكبار: - كيف سيتعامل مع أفكار ومفاهيم منافية لثقافته واعتقاداته وبالتالي منافية لتفكير الطفل واعتقاداته؟ - هل ينقل هذه الأفكار والمفاهيم دون تغيير؟ للإجابة على هذه التساؤلات قسّمنا بحثنا إلى قسمين أساسيين :قسم نظري وقسم تطبيقي. قمنا في الفصل تطبيقي بدراسة تحليلية مقارنة للمدونة وهي رواية "مغامرات توم سوير"The Adventures of Tom Sawyer)) وحاولنا في عملنا هذا دراسة الخطوات التي اتبعتها المترجمة أثناء عملها وهل تمكنت في النهاية من الحصول على ترجمة تناسب الطفل العربي المسلم،وهل تضمنت ترجمتها قيّما ومبادئ تسهم في التكوين النفسي والعقلي السليم للقارئ الصغير أم هل هي محشوة بأفكار وسلوكيات لاتتقبلها لا عاداتنا ولامجتمعنا العربي الإسلاميArأدب الأطفال : ترجمة و تعريب (طوم سوير) : رواية : ترجمة وتعريب القيم التربويةالاعتبارات التربوية في ترجمة أدب الأطفال : دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية مغامرات طوم سويرThesis