خالفي, محمدبن صافي, زوليخة2020-09-062020-09-062017http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/857يعتبر الكثير من المنظرين ، الترجمة على أنها فعل سياسي، لأن الترجمة ترتبط بالثقافة و تتعلق بإنتاج السلطة و إظهارها وبالاستراتيجيات المستعملة من طرف هذه السلطة من أجل تمثيل الثقافة الأخرى.و يتم النظر إلى قضية الترجمة و السياسة ، حسب ما أشارت إليه "كريستينا شافنر" ، من جوانب ثلاثة متداخلة في ما بينها تتمثل في سياسة الترجمة ، و ترجمة الخطاب السياسي ، و تسييس ( دراسات) الترجمة. وهذا يقودنا إلى القول أن الترجمة و ما تقتضيه من التراكيب و المفردات لا تتم بطريقة اعتباطية أو عفوية و إنما تكشف عن خيارات ايديولوجية و عن دواعي ثقافية تهدف إلى نشرها و الدفاع عنها .وأهم من ذلك فإنها عملية تأويلية تتمثل في إعادة إنتاج خطاب آخر جديد ، فهي بذلك فعل اتصالي سياسي هادف يصحبه انتقاء واعي ومقصود يصل أحيانا إلى درجة التشويه والتزييف وذلك خدمة لإغراض سياسية و ايديولوجية و ثقافية في اللغة الهدف.arالخطاب السياسيالتحليل النقدىالخطاب السياسي ــ ترجمة وتعريبترجمة الخطاب السياسي في ضوء نظرية التحليل النقدي للخطابنماذج من خطابات الرئيس الأمريكي باراك أوباما أنموذجاThesis