سعدون, نجاة2024-10-232024-10-232022-12-272773-3726EISSN: 2830-8670http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/7293تشكل المفردات التي تنطوي على مفاهيم ثقافية مستمدة من القرآن تحديا حقيقيا في مجال الترجمة وهذا راجع للأسباب التاريخية والثقافية والاجتماعية والإقليمية. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على أهم الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقل هذه المفردات الثقافية، وكذا إبراز أهم الاستراتيجيات المعتمدة في الترجمة الثقافية في محاولة لإيجاد حلول أفضل لتفادي تعذر الترجمة في سياق ثقافي ديني. وقد توصل البحث إلى أن ترجمة المفردات الثقافية المستمدة من القرآن ليست حرفية ولا حرّة ولا ترجمة بتصرّف، فهي تسعى إلى نقل المعلومات بالتزام الموضوعية والدقة المتناهية والأمانة والصدق في التعبير ووضوحه. لذلك ينبغي على المترجم أن يعتمد على أنسب الاستراتيجيات في نقل هذه المفردات ويحسن استخدامها عند دمجها مع معرفته وخبرته Vocabulary containing cultural concepts derived from the Qur'an creates a challenge in translation due to historical, cultural, social and regional reasons. This research aims to focus on the most important difficulties that the translator faces when conveying these cultural vocabulary, as well as underlining the most important strategies used in cultural translation in order to find better solutions to avoid the untranslatability in a religious cultural context. The research concluded that the translation of cultural vocabulary derived from the Qur’an is not literal, free, nor adapted. It seeks to transmit information with objectivity, accuracy, fidelity, and clarity. Hence, the translator must rely on the most suitable strategies in conveying this vocabulary and make good use of it when combined with his/her knowledge and experience.ArAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/المفردات الثقافيةالمفاهيم القرآنيةالنقلاستراتيجيات الترجمةالترجمة الحرفيةالتصرفCultural vocabularyQuranic conceptstransfertranslation strategiesliteral translationadaptationآليات نقل المفردات الثقافية المستمدة من القرآن بين الحرفية والتصرفMechanisms of transferring cultural vocabulary derived from the Qur’an between literal translation and adaptationMécanismes de transfert du vocabulaire culturel issu du Coran entre traduction littérale et adaptationArticle