فاطمة, بن تومي2020-07-042020-07-042015http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/572بيبليوغرافيا: ص.168- 174اخترنا أن يأتي بحثنا موسوماً بـ:"ترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية وحرية التصرف: دراسة تحليلية نقدية لترجمة روايةHeartofDarknessلجوزيف كونراد من الانجليزية إلى العربية: ترجمة حرب محمد شاهين أنموذجاً"، وهو بحث يهدف أساساً إلى استبيان الطريقة الأنجع والإستراتيجية المُثلى التي يُفترض بالمترجم تبنيها عند تصديه لترجمة نص أدبي. فإما أن يسلك نهج الترجمة الحرفية بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر ومن ثم تقديم نص هجين غريب عن اللغة والثقافة المستقبلة. وإما أن يعتمد الخيار الآخر وهو الترجمة بتصرف والتي يقوم فيها بإعادة صياغة أسلوب وأفكار النص المصدر بما يتناسب مع اللغة والثقافة المستقبلة لكي يضمن مقروئية النص المترجم.arالترجمة العربيةالنصوص الأدبية ــ ترجمة وتعريبحرب محمد شاهين ــ رواية ــ ترجمة وتعريبheart of darknessــ رواية ــ ترجمة وتعريبترجمة النص الأدبي بين المطابقة الحرفية والتصرفدراسة تحليلية نقدية لترجمة رواية "heart of darkness" لجوزيف كونراد Joseph Conradمن الانجليزية الى العربية ترجمة حرب محمد شاهين نموذجاThesis