АМАР СЕТТИ, АЛИЛауэх, Урия (руководитель)2022-09-212022-09-212013http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/2536Настоящая работа посвящена вопросу сущности лингвокультурологического подхода при переводе художественного текста с русского языка на арабский и особенностям его реализации в практике русско-арабского перевода. Как известно, асимметрия лингвокультурологических знаний носителей разных языков является источником неточного или даже ошибочного восприятия читателем переведенного текста. Пренебрежение национально-специфическими элементами оригинала при его переводе неизбежно приводит к разрушению эстетической и смысловой целостности текста и, как следствие, к неадекватности результата перевода и искаженному воздействию на конечного иноязычного получателя. Вместе с тем отражение национально-культурной специфики, выражаемой как в языковой организации произведения, так и в его концептуальной и образной системах, представляет значительную теоретическую и практическую сложность перевода. Важность учета лингвокультурологического аспекта при переводе с русского языка на арабский возрастает в связи с тем, что данная пара языков не близкородственны и служат для трансляции во многом отличающихся культурotherПОДХОД К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУЛИНГВО-КУЛЬТУРНЫЙПЕРЕВОД С РУССКОГОТЕОРИЯ И РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА И.А. БУНИНА «ТЕМНЫЕ АЛЛЕИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК)Thesis