ازمران، عبد اللطيف2023-05-212023-05-2127-03-27: 2170-1121http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/5264Lors de mon parcours en tant que clinicien et thérapeute des pathologies du langage, je fus souvent confronté à la situation de contact des langues propre au « parler algérien ». Cette expérience m’a permis de saisir quelques contours de l’arabe algérien dialectal (Elimam, 2009) ou dariʤa. 1 Les Algériens ne peuvent changer leur façon typique de communiquer, un chevauchement entre l’arabe, le tamazight et le français. Ces divergences de formes ne gênent pas l’intelligibilité et n’entravent pas la communication. On se focalisera sur l’emprunt français et les mécanismes implicites de sa normalisation dans l’arabe dialectal par le locuteur algérien. Quelles sont ces règles et stratégies cognitives qu’on utilise dans la dariʤa pour traiter ces emprunts?Comment se fait le passage de l’indo européens vers le sémitique dans l’arabe dialectal algérien, Peut-on fructifier sur ces données pour la traductionAr: daridja,bilingualismcognitive strategiesL'arabe algérien et l'emprunt français : possible rapprochement entre langues sémitiques et langues indo-européennesArticle