بوشريف نبيلة2025-06-302025-06-3020252588-1566http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9020This research examines the translation of literary texts. It is based on the study of the constraints encountered in rendering novelistic discourse, and aims to highlight the importance of taking into account the marks of lexical cohesion, both in terms of comprehension and reexpression. We suggest to conduct a comparative study on two Arabic and English translations of the novel ‘The Attack’ by Yasmina Khadra. The objective will be to identify and evaluate the different means of restitution mobilized by each translator to render reiteration in its different forms (repetition, synonymy, hyperonymy and hyponymy), according to some pragmatic and lexico-semantic rules that run the novelistic discourse.frTraductiondiscours romanesquecohésion lexicaleTraduire la cohésion lexicale dans le roman: le cas de la réitération dans “L’Attentat” de Yasmina KhadraTraduire la cohésion lexicale dans le roman: le cas de la réitération dans “L’Attentat” de Yasmina KhadraArticle