كرشون Kerchoun, أمنة Aminaموفق، نفيسة (مدير البحث) آرياس توريس، خوان بابلو (مدير البحث)2025-11-122025-11-122021http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9342تعتبر ترجمة معاني القرآني الكريم من أصعب المهام وأثقلها وزنا وذلك للمسؤولية الروحية و والأخلاقية الكبرى التي تقع على عاتق مترجم معاني هذا الكتاب العظيم. يتطرق هذا العمل إلى إشكالية ترجمة أسلوب الترغيب والترهيب ومصطلحاته الواردة في ترجمات خوليو كورتيسJulio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani MelaraNavíoوعيسى غارثياIsa García الواردة في سورة آل عمران إلى اللغة الإسبانية Translating the meanings of the Holy Qur’an is considered one of the most difficult and heaviest tasks due to the great spiritual and moral responsibility that falls on the translator of the meanings of this Holly Book. This work addresses the problem of translating the enticement and intimidation in the translations of Julio Cortés, Abdel Ghani Melara Navío, and Isa García contained in Surah Al Imran into the Spanish languageArالقرآني الكريم -ترجمة و تعريبإشكالية ترجمة -أسلوب الترغيبإشكالية ترجمة- أسلوب الترهيبكورتيس، خوليو- ترجمةغارثيا، عيسى- ترجمةميلارا نابيو، عبد الغني-ترجمةآل عمران -قران كريم -مصطلحاتترجمة أسلوب الترغيب والترهيب في القرآن الكريم دراسة تحليلية وصفية لترجمات خوليو كورتيس Julio Cortés عبد الغني ميلارا نابيو Abdel Ghani Melara Navío وعيسى غارثياIsa García سورة آل عمران أنموذجاTranslating the enticement and intimidation in the Holy Quran A descriptive analytical study of translations of Julio Cortés, Abdel Ghani Melara Navío and Isa García Surah Al Imran as modelThesis