Fares بن طاهر، فارس Bebtaharمريبعي، سهيلة(مدير البحث)2026-05-052026http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9597تتناول هذه الدراسة موضوع "التحرير اللاحق للنصوص المترجمة آلياً في الأوساط الجامعية الجزائرية"، مستعرضة واقع الممارسة وحدود الوعي بها في ظل التحول من الفرنسية نحو الإنجليزية لغةً للتدريس والبحث العلمي. تنطلق الدراسة من إشكالية عوائق اللغة وتنامي الاعتماد على الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي كبديل تقني، مع التأكيد على ضرورة التدخل البشري (التحرير اللاحق) لضمان جودة المخرجات. اعتمد البحث المنهج الوصفي المسحي عبر ثلاثة فصول؛ ناقشت المرتكزات التقنية، والأبعاد اللغوية والإجرائية لعمليات المراجعة، وصولاً إلى دراسة ميدانية حللت استجابات الأساتذة ونماذج من ترجماتهم. أظهرت النتائج أن التحرير اللاحق ممارسة شائعة لكنها "عفوية" تفتقر للتأطير المنهجي، رغم الترحيب الواسع بفكرة التكوين المتخصص. وتوصي الدراسة بإدماج التحرير اللاحق ضمن البرامج البيداغوجية، سواء كمكون لمقياس اللغة الأجنبية أو كوحدة مستقلة، لتعزيز الاستخدام الواعي والفعال لأدوات الترجمة الآلية في الوسط الأكاديمي. This study addresses the topic of "Post-Editing of Machine-Translated Texts in Algerian University Settings," reviewing the reality of the practice and the limits of awareness regarding it, in light of the transition from French to English as the language of instruction and scientific research. The study stems from the problem of language barriers and the growing reliance on machine translation supported by Artificial Intelligence as a technical alternative, while emphasizing the necessity of human intervention (post-editing) to ensure the quality of the outputs. The research adopted the descriptive-survey methodology across three chapters; discussing the technical foundations, and the linguistic and procedural dimensions of revision processes, leading to a field study that analyzed professors' responses and samples of their translations. The results showed that post-editing is a common practice, yet it is "spontaneous" and lacks methodological framework, despite the wide welcome for the idea of specialized training. The study recommends integrating post-editing into pedagogical programs, whether as a component of the foreign language module or as an independent unit, to enhance the conscious and effective use of machine translation tools in the academic environment.otherالنصوص المترجمة آلياًالتحرير اللاحقالترجمة الآليةالذكاء الاصطناعيالخطأ الترجميالتحرير اللاحق للنصوص المترجمة آليا في الأوساط الجامعيةPost-Editing of Machine-Translated Texts in UniversityThesis