Adil حواس، عادل Haouesخليفي، دليلة (مدير البحث)2026-05-052025http://ddeposit.univ-alger2.dz/handle/20.500.12387/9594يتناول هذا البحث إشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي من خلال دراسة تحليلية-نقدية لمسرحية سيرانو دو برجراك، بالتركيز على اقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ. ينطلق من فرضية أن نقل الفكاهة المسرحية فعل مركّب يتداخل فيه اللغوي بالثقافي والأدائي. اعتمدت الدراسة إطارًا نظريًا متعدّد المرجعيات مكّن من تحليل النصوص وفق مستويات لغوية وتداولية وأدائية، بما يبرز أثر الاستراتيجيات المعتمدة على فعالية الأثر الكوميدي. أظهرت النتائج أن المنفلوطي، بانحيازه إلى السرد البلاغي المطوّل، أضعف الحيوية المسرحية وحوّل الفكاهة إلى صور وعظية، في حين حافظ عباس حافظ على الإيجاز والإيقاع الحواري المباشر، فكان أنجح في نقل الأثر الكوميدي إلى المتلقي العربي. كما بيّن البحث الدور الحاسم للخلفية الثقافية للمترجم في توجيه اختياراته. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمة الفكاهة المسرحية تفاوض مستمر بين الأمانة والتكييف، وتقترح آفاقًا بحثية تتعلق بالاستقبال وبناء مدوّنات مقارنة وتوسيع الاهتمام الأكاديمي عربيًا وجزائريًا This research addresses the problem of translating humor in theatrical texts through an analytical and critical study of Cyrano de Bergerac, focusing on Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s adaptation and Abbas Hafez’s translation. It is based on the premise that translating theatrical humor is a complex act in which linguistic, cultural, and performative dimensions intersect. The study adopts a multi-referential theoretical framework that enables analysis at linguistic, pragmatic, and performative levels, highlighting the impact of translation strategies on the effectiveness of the comic effect. The findings show that al-Manfaluti, through his preference for extended rhetorical narration, diminished theatrical vitality and transformed humor into didactic and moralizing images. In contrast, Abbas Hafez preserved conciseness and direct dialogic rhythm, proving more successful in conveying the comic effect to the Arab audience. The research also demonstrates the decisive role of each translator’s cultural background in shaping translational choices. It concludes that translating theatrical humor involves continuous negotiation between fidelity and adaptation, and proposes future perspectives related to audience reception, comparative corpora, and broader academic interest in Arab and Algerian contextsotherالترجمة المسرحيةالاستراتيجيات الترجميةالتداوليةالأدب المقارنإشكالية ترجمة الفكاهة في النص المسرحي: مسرحية Cyrano de Bergerac لـ Edmond Rostand، باقتباس مصطفى لطفي المنفلوطي وترجمة عباس حافظ إلى العربية أنموذجًا — دراسة تحليلية ونقديةThe Problem of Translating Humor in Theatrical Texts: Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand, as Exemplified by Mustafa Lutfi al-Manfaluti’s Adaptation and Abbas Hafez’s Arabic Translation — An Analytical and Critical Study.Thesis