المستودع الرقمي المؤسساتي للإنتاج العلمي والأكاديمي لجامعة الجزائر 2

دراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author عليلي, عبد الحميد
dc.contributor.author لكال, باية
dc.date.accessioned 2020-11-03T10:57:28Z
dc.date.available 2020-11-03T10:57:28Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1081
dc.description.abstract يتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي. حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟. ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا. وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته. ar_AR
dc.language.iso ar ar_AR
dc.publisher Algiers 2 University Abou El kacem Saadallah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله ar_AR
dc.subject الترجمة الأدبية ar_AR
dc.subject النصوص الأدبية ــ ترجمة ar_AR
dc.subject صالح، طيب ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.subject ديفيس، دونيس جونسون (موسم الهجرة إلى الشمال) ــ ترجمة وتعريب ar_AR
dc.title دراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية ar_AR
dc.title.alternative لدونيس جونسون ديفيس denis jhonson davis ar_AR
dc.type Thesis ar_AR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي