الخلاصة:
تهدف المذكرة الحالية إلى معالجة ترجمة أدب الأطفال. وبتعبير أدق ، تهدف إلى التحقيق في الطريقة التي ترجم بها الخطاب العنصري في هذا النوع من الأدب. وللوصول إلى هدف، اعتمدنا المنهجية التالية. بحيث قسمنا بحثنا إلى قسمين: نظري وعملي. أولاً ، بالنسبة للجانب النظري ، أدخلنا مفاهيم العرق والعنصرية؛ وكذا الطفولة وأهداف وخصائص وموضوعات أدب الطفل وقضايا الترجمة المتعلقة به، كما قمنا بتقديم المناهج النظرية ذات الصلة بهذا النوع من الترجمة على غرار نظرية تعدد الأنظمة، والمقاربات الوظيفية (نظرية سكوبوس وأنماط النصوص). ثانياً، أما في الجزء العملي، فقد تعاملنا بشكل أساسي مع المدونة محل الدراسة"مغامرات هكلبيري فن" و ترجمتها لماهر نسيم. فقمنا بإدراج المعطيات المتعلقة بالرواية والبيانات ذات الصلة (الخلفيات، والخلاصة، والمواضيع، والأسلوب). ثم استخرجنا المقتطفات (وهي خمسة عشر) التي من المحتمل أن تحتوي على خطاب عنصري. ثم قمنا بتحليلها ومقارنتها. ولقد أظهرت النتائج المتحصل عليها توافقا مع فرضية البحث، وان المناهج النظرية المعتمدة تتطابق بشكل جيد مع ترجمة الخطاب العنصري في أدب الأطفال