Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author حداد, نبيل
dc.contributor.author لكال, باية
dc.date.accessioned 2021-01-11T09:48:48Z
dc.date.available 2021-01-11T09:48:48Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1201
dc.description.abstract تهدف المذكرة الحالية إلى معالجة ترجمة أدب الأطفال. وبتعبير أدق ، تهدف إلى التحقيق في الطريقة التي ترجم بها الخطاب العنصري في هذا النوع من الأدب. وللوصول إلى هدف، اعتمدنا المنهجية التالية. بحيث قسمنا بحثنا إلى قسمين: نظري وعملي. أولاً ، بالنسبة للجانب النظري ، أدخلنا مفاهيم العرق والعنصرية؛ وكذا الطفولة وأهداف وخصائص وموضوعات أدب الطفل وقضايا الترجمة المتعلقة به، كما قمنا بتقديم المناهج النظرية ذات الصلة بهذا النوع من الترجمة على غرار نظرية تعدد الأنظمة، والمقاربات الوظيفية (نظرية سكوبوس وأنماط النصوص). ثانياً، أما في الجزء العملي، فقد تعاملنا بشكل أساسي مع المدونة محل الدراسة"مغامرات هكلبيري فن" و ترجمتها لماهر نسيم. فقمنا بإدراج المعطيات المتعلقة بالرواية والبيانات ذات الصلة (الخلفيات، والخلاصة، والمواضيع، والأسلوب). ثم استخرجنا المقتطفات (وهي خمسة عشر) التي من المحتمل أن تحتوي على خطاب عنصري. ثم قمنا بتحليلها ومقارنتها. ولقد أظهرت النتائج المتحصل عليها توافقا مع فرضية البحث، وان المناهج النظرية المعتمدة تتطابق بشكل جيد مع ترجمة الخطاب العنصري في أدب الأطفال fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.subject أدب الأطفال fr_FR
dc.subject الخطاب العنصر ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject توين، مارك(مغامرات هكلبيري فن) ــ رواية ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.title ترجمة الخطاب العنصري في أدب الأطفال fr_FR
dc.title.alternative دراسة تحليلية مقارنة لرواية "Adventures of Huckleberry Finn" ، مغامرات هكلبيري فن " لمارك توين Mark Twain و ترجمتها لماهر نسيم أنموذجا fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte