Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author مرزوق, الطيب
dc.contributor.author لكال, باية
dc.date.accessioned 2021-01-11T12:12:11Z
dc.date.available 2021-01-11T12:12:11Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1202
dc.description.abstract تتناول الدارسة موضوع ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات في ظل نظرية التهذيب لبراون وليفنسون(1987) بالإساس، وكذا نظرية القوة والتضامن لبروان وغيلمن(1960)، ونظرية الحميمية والمقامية لبروان وفورد(1961)، متبعة في ذلك منهج النقد والتحليل للاستراتيجيات والتقنيات الترجمية التي اعتمدها المترجم في عملية نقل تلك الصيغ إلى العربية. وقد توصلت الدراسة إلى أن تلك النظريات التي اعتمدناها – وخاصة منها نظرية التهذيب - مناسبة جدا لدراسة ترجمة صيغ المخاطبة على الرغم من خلو نظام المخاطبة في اللغة العربية من الصيغتينT و Vواللتين تركز عليهما أعمال بروان وغيلمن كثيرا. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) fr_FR
dc.subject صيغ المخاطبة ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject النصوص المتعددة اللغات ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject امينغواي، ارنست ميلر(لمن تقرع الأجراس ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject حماد، خيري ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.title ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات fr_FR
dc.title.alternative دراسة تحليلية نقدية لرواية : "For Whom the Bell Tolls" ، "لمن تقرع الأجراس" ل : Ernest Miller Hemingway ، ترجمة د. خيري حماد fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte