Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
مرزوق, الطيب
|
|
dc.contributor.author |
لكال, باية
|
|
dc.date.accessioned |
2021-01-11T12:12:11Z |
|
dc.date.available |
2021-01-11T12:12:11Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1202 |
|
dc.description.abstract |
تتناول الدارسة موضوع ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات في ظل نظرية التهذيب لبراون وليفنسون(1987) بالإساس، وكذا نظرية القوة والتضامن لبروان وغيلمن(1960)، ونظرية الحميمية والمقامية لبروان وفورد(1961)، متبعة في ذلك منهج النقد والتحليل للاستراتيجيات والتقنيات الترجمية التي اعتمدها المترجم في عملية نقل تلك الصيغ إلى العربية. وقد توصلت الدراسة إلى أن تلك النظريات التي اعتمدناها – وخاصة منها نظرية التهذيب - مناسبة جدا لدراسة ترجمة صيغ المخاطبة على الرغم من خلو نظام المخاطبة في اللغة العربية من الصيغتينT و Vواللتين تركز عليهما أعمال بروان وغيلمن كثيرا. |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله, 2017) |
fr_FR |
dc.subject |
صيغ المخاطبة ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
النصوص المتعددة اللغات ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
امينغواي، ارنست ميلر(لمن تقرع الأجراس ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
حماد، خيري ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.title |
ترجمة صيغ المخاطبة في النص المتعدد اللغات |
fr_FR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية نقدية لرواية : "For Whom the Bell Tolls" ، "لمن تقرع الأجراس" ل : Ernest Miller Hemingway ، ترجمة د. خيري حماد |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée