الخلاصة:
حاولت من خلال دراستي هذه أن أعالج بعض قضايا الترجمة المتخصّصة ألا وهي ترجمة العلوم الإنسانية والاجتماعية وأن أسلّط الضوء على الإشكالات التي تواجه مترجمي مؤلفات العلوم الاجتماعية من خلال دراستي لأساليب الترجمة الموظفة في ترجمة كتاب لمفكر ثورة التحرير الوطني وحركات التحرّر في العالم الثالث ألا وهو فرانتز فانون وعنوان الكتاب "L’an V de la Révolution Algérienne". كما أتوخى من خلال هذا العمل بيان أهم العقبات التي تعترض طريق المترجم أثناء عملية نقل نص موضوعه العلوم الإنسانية وخاصّة المصطلحات التي توظّفها هذه العلوم في ممارستها العلمية وإلى ما يستند إليه المترجم العربي لإيجاد مقابلات لها. وبعد تفحصي للمدونة، تبادرت إلا ذهني الأسئلة الآتية: إلى أي مدى وفق المترجم في نقل المصطلحات من اللّغة الفرنسية إلى اللّغة العربية، كما تساءلت هل اللجوء إلى الترجمة الحرفية التي غالبا ما كانت ملاذ المترجم وسيلة ناجحة في نقل مقنع لمعاني الكاتب فرانتز فانون وأفكاره ؟