Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
أيت مزيان, كريمة
|
|
dc.contributor.author |
باني, عميري
|
|
dc.date.accessioned |
2021-01-20T12:44:11Z |
|
dc.date.available |
2021-01-20T12:44:11Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1210 |
|
dc.description.abstract |
الهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عبد الرزاقعبيدعند نقله لرواية La Terre et le Sangللكاتب الجزائري مولود فرعون، حتى يتمكن من تقليص المسافة بين الحضارات أحيانا وإزالتها أحيانا أخرى بما أنمفاهيم ثقافة نص اللغة المنقولة هي نفسها مفاهيم ثقافة نص اللغة المنقول إليهابحد ذاته و تنتمي إلى البيئة نفسهاو البحث عن كيفية معالجة المفاهيم الثقافة في تــرجـمة النصوص الأدبــية الجــزائرية المكتــوبة باللغــة الفرنســية وبالضبط الثقافة الأمازيغية (القبائلية) و ترجمتها إلى اللغة العربية و السعي إلى معرفة الاستراتيجيات والتقنيات التي لجأ إليها المترجم عند نقله للرواية. و من ثمة طرحنا السؤال و الذي كان مدار إشكالية بحثنا و هو كيف نترجم إلى العربية مكتوبا باللغة الفرنسية يعالج قيم الثقافة والتقاليد الأمازيغية-المغاربية؟ |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
fr_FR |
dc.subject |
الأدب الجزائري |
fr_FR |
dc.subject |
رواية (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
فرعون، مولود (la terre et le sang) ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.title |
ترجمة المفاهيم الثقافية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية |
fr_FR |
dc.title.alternative |
رواية La Terre et le sang gl لمولود فرعون نموذجا |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée