Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
طهراوي, سمير
|
|
dc.contributor.author |
مجاجي, العلجة
|
|
dc.date.accessioned |
2021-05-18T12:47:44Z |
|
dc.date.available |
2021-05-18T12:47:44Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1423 |
|
dc.description.abstract |
تناول بحثنا جانبا من الترجمة الدينية وهو ترجمة حديث رسول الله إلى الإنجليزية لنقف على بعض التحديات التي تواجه المترجمين في نقل لغتها الفصيحة وثقافتها العربية الأصيلة. وقد وقفنا على محكين حقيقين: الأول محك اللغة، إذ ليس من السهل نقل البيان النبوي ولغته الفصيحة إلى اللغة الإنجليزية، والمحك الثاني هو نقل الثقافة العربية الإسلامية وتوضيحها عبر الترجمة إلى قراء لا يعرفون الكثير عنها.
ولم نرد أن نقصر بحثنا على نقد الترجمات لأجل اللنقد وتبيين توفيقها أو قصورها أو تفضيل ترجمة عن أخرى، حيث ابتغينا فتح الموضوع للبحث في ظل تقدم الدراسات الترجمية وعلى ضوء ما يوجد من نظريات، وكذا المساهمة في تحسين ترجمة الحديث ونشر الثقافة الإسلامية وتبيين قيمها وتعاليمها من جهة الأمثال. |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
fr_FR |
dc.subject |
الأمثال النبوية ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
قصص الأنبياء ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.title |
نماذج من الأمثال النبوية وترجماتها إلى الإنجليزية بين الحرفية و التصرف |
fr_FR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية و مقارنة لثلاث ترجمات |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée