الخلاصة:
لمسنا صعوبة خاصة في ترجمة و في إيجاد مكافآت عربية دقيقة للأفعال المساعدة الصيغيـة الانجليزية - التي تعج بها النصوص القانونية الانجليزية-كون اللغة العربية تفتقر إلى auxiliary modal verbs نظام مماثل من الأفعال المساعـدة التي تعبر عن معاني الجواز،الإلزام و المنع و غيرها، ففي حين تحتوي may, can, must, shall اللغة الإنجليزية على نظام من الأفعال المساعدة الصيغية مثل:
. للتعبير عن معاني الإلزام و الجواز و المنع و الترجيح تدخل على الأفعال في الجمل فتغير معانيها، تلجأ اللغة العربية إلى أدوات معجمية Lexical items للتعبير عن تلك المعاني مثل "يجوز أو يسمح ل" للتعبير عن الجواز، و "يجب أو يتعين على" للتعبير عن الإلزام و"يحتمل أو قد" للاحتمال.
اخترنا كمدونة لبحثنا ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية و القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية و خلصنا إلى أن و بالرغم من اختلاف اللغتين في وسائل التعبير عن المعاني الصيغية و صعوبة إيجاد مكافآت دقيقة بينهما فيما يتعلق بالنصوص القانونية خاصة إلا أن كلتا اللغتين قادرتين على التعبير عن تلك المعاني و تحقيقها.