Digital Deposit of grey literature of Algiers 2 University

كيفية ترجمة الأفعال الصيغية MODAL VERBS في النصوص القانونية الإنجليزية إلى اللغة العربية

Show simple item record

dc.contributor.author فلفلي, سفيان
dc.contributor.author محمصاجي, مختار
dc.date.accessioned 2021-05-18T12:58:32Z
dc.date.available 2021-05-18T12:58:32Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1425
dc.description.abstract لمسنا صعوبة خاصة في ترجمة و في إيجاد مكافآت عربية دقيقة للأفعال المساعدة الصيغيـة الانجليزية - التي تعج بها النصوص القانونية الانجليزية-كون اللغة العربية تفتقر إلى auxiliary modal verbs نظام مماثل من الأفعال المساعـدة التي تعبر عن معاني الجواز،الإلزام و المنع و غيرها، ففي حين تحتوي may, can, must, shall اللغة الإنجليزية على نظام من الأفعال المساعدة الصيغية مثل: . للتعبير عن معاني الإلزام و الجواز و المنع و الترجيح تدخل على الأفعال في الجمل فتغير معانيها، تلجأ اللغة العربية إلى أدوات معجمية Lexical items للتعبير عن تلك المعاني مثل "يجوز أو يسمح ل" للتعبير عن الجواز، و "يجب أو يتعين على" للتعبير عن الإلزام و"يحتمل أو قد" للاحتمال. اخترنا كمدونة لبحثنا ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية و القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية و خلصنا إلى أن و بالرغم من اختلاف اللغتين في وسائل التعبير عن المعاني الصيغية و صعوبة إيجاد مكافآت دقيقة بينهما فيما يتعلق بالنصوص القانونية خاصة إلا أن كلتا اللغتين قادرتين على التعبير عن تلك المعاني و تحقيقها. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher (University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله fr_FR
dc.subject الترجمة القانونية fr_FR
dc.subject النصوص القانونية ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject الأفعال ـ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.title كيفية ترجمة الأفعال الصيغية MODAL VERBS في النصوص القانونية الإنجليزية إلى اللغة العربية fr_FR
dc.title.alternative ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية لناصر لباد أنموذجا fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account