dc.contributor.author |
فلفلي, سفيان
|
|
dc.contributor.author |
محمصاجي, مختار
|
|
dc.date.accessioned |
2021-05-18T12:58:32Z |
|
dc.date.available |
2021-05-18T12:58:32Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1425 |
|
dc.description.abstract |
لمسنا صعوبة خاصة في ترجمة و في إيجاد مكافآت عربية دقيقة للأفعال المساعدة الصيغيـة الانجليزية - التي تعج بها النصوص القانونية الانجليزية-كون اللغة العربية تفتقر إلى auxiliary modal verbs نظام مماثل من الأفعال المساعـدة التي تعبر عن معاني الجواز،الإلزام و المنع و غيرها، ففي حين تحتوي may, can, must, shall اللغة الإنجليزية على نظام من الأفعال المساعدة الصيغية مثل:
. للتعبير عن معاني الإلزام و الجواز و المنع و الترجيح تدخل على الأفعال في الجمل فتغير معانيها، تلجأ اللغة العربية إلى أدوات معجمية Lexical items للتعبير عن تلك المعاني مثل "يجوز أو يسمح ل" للتعبير عن الجواز، و "يجب أو يتعين على" للتعبير عن الإلزام و"يحتمل أو قد" للاحتمال.
اخترنا كمدونة لبحثنا ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية و القانون الأساسي لمحكمة العدل الدولية و خلصنا إلى أن و بالرغم من اختلاف اللغتين في وسائل التعبير عن المعاني الصيغية و صعوبة إيجاد مكافآت دقيقة بينهما فيما يتعلق بالنصوص القانونية خاصة إلا أن كلتا اللغتين قادرتين على التعبير عن تلك المعاني و تحقيقها. |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
(University of Algiers2 Abu El Kacem Saad Allah جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله |
fr_FR |
dc.subject |
الترجمة القانونية |
fr_FR |
dc.subject |
النصوص القانونية ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
الأفعال ـ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.title |
كيفية ترجمة الأفعال الصيغية MODAL VERBS في النصوص القانونية الإنجليزية إلى اللغة العربية |
fr_FR |
dc.title.alternative |
ترجمة دستور الولايات المتحدة الأمريكية لناصر لباد أنموذجا |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |