الخلاصة:
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم "استراتيجيةا لترجمة" وتطبيقاتها المختلفة في مجال الصحافة الرياضية، لاسيما فيظلالواقعاللغويالجزائريوتأثيرهعلىهذاالنقل.وقدجاءهذاالبحثفيثلاثةفصول،أولهافصليُعنىبالنصالصحفيالرياضيوضعاوترجمة،تناولنافيهبالتفصيلعدةعناصرعلىغراركلمنالنصالصحفيوالصحافةالرياضيةوالترجمةالصحفية،يليهفصلثانخاصبالاستراتيجيةالترجمية،تطرقنامنخلالهإلىأهمالفروقالموجودةبينمختلفالمفاهيمالترجميةالتييتمخلطهامعمفهومالاستراتيجيةكالأسلوبوالتقنيةوالإجراء...إلخ،وركزنافيهعلىأنواعالاستراتيجياتوتصنيفهالاسيمااستراتيجياتتشسترمانChesterman (1997) التياعتمدناهاكإطارنظريلتحليلنماذجمدونةبحثنا،لنختمبفصلثالثيضمدراسةتحليليةنقديةلترجماتبعضبرقياتالأخبارالرياضيةمناللغةالفرنسيةإلىاللغةالعربيةلوكالةالأنباءالجزائرية،واستعرضنافيهمختلفالاستراتيجياتالتيتتمالاستعانةبهاعندنقلالنصالصحفيالرياضيوأوليناهاالتحليلوالنقد،لنخلصفيالأخيرإلىخاتمةتضمأهمالنتائجالمتوصلإليها.