Afficher la notice abrégée
dc.contributor.author |
عليلي, عبد الحميد
|
|
dc.contributor.author |
لكال, باية
|
|
dc.date.accessioned |
2022-04-07T10:32:24Z |
|
dc.date.available |
2022-04-07T10:32:24Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1764 |
|
dc.description.abstract |
يتمحور موضوع هذه الدراسة حول إشكالية الترجمة الأدبية وكيفيات الانتقال بأفكار الكاتب من النص الأصلي إلى النص المترجم بغية تحقيق نقل نفس المرامي والأهداف المتوخاة من كاتب النص المصدر إلى النص الهدف دون الإضرار بنوعية هذه الأفكار ولا بأثرها الأدبي.
حاولت الرسالة الإجابة على السؤال الجوهري والمتمثل في هل يجب استعمال أسلوب الترجمة الحرفية في ترجمة الأدب؟ أم هل على المترجم الاعتماد على التأويل والتصرف والابتعاد قدر الإمكان على الحرفية؟.
ونعتقد أننا تمكنا من الوصول إلى الإجابة وهي أن كلاهما أصلح فالترجمة الحرفية ليست سيئة دائما كما يشاع شريطة أن يكون المترجم متقنا للغتين لغة المصدر ولغة الهدف معا.
وإجمالا نقول إن الكاتب '' الطيب صالح'' والمترجم ''دونيس جونسون ديفيس'' وفق كلاهما في كتابة المؤلف '' موسم الهجرة إلى الشمال'' وترجمته. |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2 |
fr_FR |
dc.subject |
الترجمة الأدبية |
fr_FR |
dc.subject |
النصوص الأدبية ــ ترجمة |
fr_FR |
dc.subject |
صالح، طيب ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.subject |
ديفيس، دونيس جونسون (موسم الهجرة إلى الشمال) ــ ترجمة وتعريب |
fr_FR |
dc.title |
الترجمة الأدبية بين الحرفية والتأويل |
fr_FR |
dc.title.alternative |
دراسة تحليلية لرواية "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح وترجمتها من العربية إلى الإنجليزية لدونيس جونسون ديفيس denis jhonson davis |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |
Fichier(s) constituant ce document
Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)
Afficher la notice abrégée