dc.contributor.author |
عزوز, يمينة
|
|
dc.contributor.author |
ظاظا, رضوان
|
|
dc.date.accessioned |
2022-04-10T12:51:15Z |
|
dc.date.available |
2022-04-10T12:51:15Z |
|
dc.date.issued |
2018 |
|
dc.identifier.uri |
http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1783 |
|
dc.description |
بيبليوغرافيا : ص.162-168 |
fr_FR |
dc.description.abstract |
نهتمّ بقضية الإبداع في الترجمة من خلال دراستنا الموسومة بـــ:الإبداعيّة في ترجمة النصّ الأدبيّ، دراسة نقديّة لترجمة نهلة بيضون رواية Cousine K لياسمينة خضرا
تتلخّص إشكالية بحثنا في السّؤال الرّئيس التّالي : على أيّ أساس يمكن القول بأنّ المترجم الأدبي قد أبدع في ترجمته أو لم يبدع ؟
لقد قسّمنا عملنا إلى مقدمة وفصلين وخاتمة. عرضنا في المبحث الأول للفصل الأوّل مختلف الآراء حول الإبداعية في الترجمة الأدبية لاستنتاج شروطها ومعاييرها، وخصّصنا المبحث الثّاني للعلاقة بين النصّ الأدبي والترجمة.
توصّلنا في نهاية الفصل إلى أنّ الإبداع في الترجمة الأدبية موجود، وأنّ أهمّ شروطه هو التحرّر من شكل الأصل ليتمكّن المترجم من استغلال قدراته اللّغوية وغير اللّغوية للإلمام بالمعنى ، ومهارته في الكتابة والتّأليف لإعادة صياغته.سعينا إلى استغلال ما توصّلنا إليه من نتائج في الدّراسة التّحليليّة في الفصل الثّاني، حيث قمنا بدراسة النماذج المختارة بالوصف والمقارنة والتّحليل لنرى إن أبدعت المترجِمة أم لم تبدِع. |
fr_FR |
dc.language.iso |
ar |
fr_FR |
dc.publisher |
university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2 |
fr_FR |
dc.subject |
الابداع |
fr_FR |
dc.subject |
النصوص الأدبية ــ ترجمة و تعريب |
fr_FR |
dc.subject |
خضرا، ياسمينة (cousine K) ــ رواية ــ ترجمة و تعريب |
fr_FR |
dc.subject |
بيضون، نهلة ــ ترجمة و تعريب |
fr_FR |
dc.title |
الابداعية في ترجمة النص الأدبي |
fr_FR |
dc.type |
Thesis |
fr_FR |