عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author عزوز, يمينة
dc.contributor.author ظاظا, رضوان
dc.date.accessioned 2022-04-10T12:51:15Z
dc.date.available 2022-04-10T12:51:15Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1783
dc.description بيبليوغرافيا : ص.162-168 fr_FR
dc.description.abstract نهتمّ بقضية الإبداع في الترجمة من خلال دراستنا الموسومة بـــ:الإبداعيّة في ترجمة النصّ الأدبيّ، دراسة نقديّة لترجمة نهلة بيضون رواية Cousine K لياسمينة خضرا تتلخّص إشكالية بحثنا في السّؤال الرّئيس التّالي : على أيّ أساس يمكن القول بأنّ المترجم الأدبي قد أبدع في ترجمته أو لم يبدع ؟ لقد قسّمنا عملنا إلى مقدمة وفصلين وخاتمة. عرضنا في المبحث الأول للفصل الأوّل مختلف الآراء حول الإبداعية في الترجمة الأدبية لاستنتاج شروطها ومعاييرها، وخصّصنا المبحث الثّاني للعلاقة بين النصّ الأدبي والترجمة. توصّلنا في نهاية الفصل إلى أنّ الإبداع في الترجمة الأدبية موجود، وأنّ أهمّ شروطه هو التحرّر من شكل الأصل ليتمكّن المترجم من استغلال قدراته اللّغوية وغير اللّغوية للإلمام بالمعنى ، ومهارته في الكتابة والتّأليف لإعادة صياغته.سعينا إلى استغلال ما توصّلنا إليه من نتائج في الدّراسة التّحليليّة في الفصل الثّاني، حيث قمنا بدراسة النماذج المختارة بالوصف والمقارنة والتّحليل لنرى إن أبدعت المترجِمة أم لم تبدِع. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2 fr_FR
dc.subject الابداع fr_FR
dc.subject النصوص الأدبية ــ ترجمة و تعريب fr_FR
dc.subject خضرا، ياسمينة (cousine K) ــ رواية ــ ترجمة و تعريب fr_FR
dc.subject بيضون، نهلة ــ ترجمة و تعريب fr_FR
dc.title الابداعية في ترجمة النص الأدبي fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي