Afficher la notice abrégée

dc.contributor.author عياش, سكية
dc.contributor.author بابا عمر, سليم
dc.date.accessioned 2022-04-10T13:19:59Z
dc.date.available 2022-04-10T13:19:59Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://193.194.83.152:8080/xmlui/handle/20.500.12387/1788
dc.description بيبليوغرافيا : ص.181- 185 fr_FR
dc.description.abstract تعد الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة لأن النص الأدبي يعتمد على التجربة الشخصية للكاتب إذ أن النص الأدبي يحمل الرؤيا الذاتية للكاتب وتجاربه الشخصية ورؤاه لقضايا الحياة. لذا يجد المترجم نفسه يتعامل مع نص ذاتي يحمل الكثير من الشحنات العاطفية والرؤى الفلسفية والذاتية هذا من جهة ومن جهة أخرى يجد المترجم نفسه يتعامل مع لغة أخرى لها هندستها الخاصة التي تتمايز عن اللغة التي يترجم إليها. وقد حاولنا في دراستنا هذه أن نتخذ من طريقة المقارنة منهجا لنا لأنها طريقة موضوعية تسمح لنا بدراسة الترجمة التي بين أيدينا دون انحياز إذ كانت مرجعيتنا القواميس الفرنسية والعربية المعتمدة. وحاولنا من خلال دراسة الأمثلة المقترحة أن نصل إلى مغزى الكاتب والإحاطة بكل ما تحمله هذه الأمثلة من شحنات دلالية وحضارية وثقافية إذ أن الترجمة تتجاوز اللغة إلى ما تحمله اللغة من معان حضارية وثقافية خاصة بكل أمة وبكل شعب. fr_FR
dc.language.iso ar fr_FR
dc.publisher university Abou el Kacem SaadAllah جامعة الجزائر2 fr_FR
dc.subject الرواية التاريخية ــ ترجمة وتعريب fr_FR
dc.subject Anatole, France (les dieux ont soif) - رواية fr_FR
dc.subject خليفة، مصطفى كمال (الآلهة عطشى) ــ مترجم fr_FR
dc.title الترجمة الأدبية بين الأمانة و الخيانة fr_FR
dc.title.alternative دراسة مقارنة نقدية لرواية Anatole France الموسومة ب le sdieux ont soif و ترجمتها : "الآلهة عطشى" لمصطفى كمال خليفة fr_FR
dc.type Thesis fr_FR


Fichier(s) constituant ce document

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Chercher dans le dépôt


Recherche avancée

Parcourir

Mon compte