مطبوعات التأهيل: التقديمات الحديثة

  • FELLAG ARIOUAT, Meriem (2022-06-17)
    En la didáctica de la traducción, no sólo se trabajan los diferentes recursos de la lengua desde el punto de vista semántico y comunicativo, sino también desde el punto de vista textual. De este modo, una enseñanza basada ...
  • FELLAG ARIOUAT, Meriem (Cahiers de Traduction, 2023-05-27)
    Muchos son los aspectos interesantes que, desde un punto de vista históricoliterario presenta la obra del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra. El autor satiriza con ingenio y creatividad ...
  • فلاق عريوات, مريم (AL-MUTARĞIM, 2022-09-30)
    La didáctica de la traducción requiere una base científica que consiste en comprender la estructura gramatical de la lengua en cuestión, conocer sus propiedades textuales, léxicas y semánticas y lograr transmitirlas a ...
  • فلاق عريوات, مريم (مجلة إشكالات في اللغة والأدب, 2020-06-02)
    نحاول من خلال هذا المقال التطرّق إلى التّصوّف وترجمة الخطاب الصوفي للحكيم محي الدين ابن عربي إلى اللّغة الاسبانية، والذي يعتبر من أقدم الرسائل الداعية إلى فكرة الحوار بين الحضارات والأديان. هذا التوجّه الرائد في فكر المتصوّف ...
  • خليفي, دليلة (مجلة دراسات لسانية, 2016-09-01)
    إن مشكلة صياغة المصطلح الطبي وتعميمه والاتفاق عليه مشكلة قائمة في جميع اللغات، لكنها في مجتمعاتنا العربية تظهر بشدة، كون المصطلح الطبي لا يزال في العالم العربي يعاني من آفات كثيرة تعيق تقدمه وشيوعه مثل الترادف والاشتراك ...
  • جماح, فتيحة (اللسانيات التطبيقية, 2022-12-09)
    يندرج بحثنا هذا في إطار التعريف بلغة التخصص Langue de spécialité وعلاقتها بالترجمة و منه بالنص المتخصص، ذلك لما تكتسيه هذه اللغة من أهمية في نقل المعنى أثناء ترجمة النصوص المتخصصة. و قد كان للانفجار العلمي و المعرفي في ...
  • جماح, فتيحة (Cahiers de Traduction, 2022-05-14)
    حظيت الترجمة بدراسات عديدة لقام بها مارسيها و منظريها، و هي عملية تهدف إلى نقل مضمون رسالة ما من لغة إلى أخرى، و هو ما يستدعي أحيانا إدخال تعديلات نحوية و بنوية و أسلوبية احتراما لهندسة اللغة المنقول إليها وسعيا إلى تحقيق ...
  • جماح, فتيحة (مجلة في ترجمة, 2022-12-24)
    إنَ تعدد الألسن واختلاف الثقافات هو سبب وجود الترجمة وهو السبب الأساسي كذلك لوجود صعوبات وعقبات تتعلق بها لأنه يفسح المجال لظهور كلمات يصعب ايجاد مقابل لها في اللغات الأخرى ويخلق فجوات لغوية وفجوات ثقافية عند القيام بعملية ...
  • Benaouda, Adila (Cahiers de Traduction, 2015-09-23)
    Nous vivons dans un monde globalisé où les frontières culturelles et linguistiques ont tendance à disparaître permettant un dépassement que les moyens de communication ont permis d’entreprendre. L’avènement des nouvelles ...
  • Benaouda, Adila (Aleph. Langues, médias et société, 2023-03)
    Résumé Cette étude vise à explorer la problématique de la polysémie dans la traduction juridique vers le Français, et dans la terminologie du code de la famille algérien en particulier. Cette recherche tente de s’impliquer ...
  • Benaouda, Adila (Cahiers de Traduction, 2023-05-27)
    This paper aims to address problems encountered by the translator in the economic term through the book: “Why Nations Fail: the Origins of Power, Prosperity and Poverty” .The research also dealt with the most important ...
  • Benaouda, Adila (Revue de Traduction et Langues, 2022-08-31)
    La combinaison ajout/suppression, relevant de la traduction, constatée dans le processus de recréation constitue le moyen d’atténuation des différences culturelles, environnementales et temporelles entre les publics des ...
  • Benaouda, Adila (revue Cahiers de Traduction, 2022-05-14)
    Les sociétés contemporaines forment un monde globalisé avec néanmoins des différences culturelles et linguistiques qui se distinguent d’un continent à un autre, d’un pays à un autre, voir même d’une région d’un pays à ...
  • عليوي, فاطمة (مجلة في ترجمة, 2022-12-24)
    الترجمة ليست مجرد نقل المعارف المختلفة، العلمية والأدبية، وتمرير التجارب الإنسانية من لغة إلى أخرى، بل هي عملية معقدة بأتم معنى الكلمة، والدراسات الحديثة، لاسيما الغربية منها في إطار ما يعرف بعلم الأعصاب المعرفي Les ...
  • عليوي, فاطمة (مجلة دفاتر الترجمة, 2022-04-15)
    يشهد العالم منذ ديسمبر 2019 أزمة صحية عويصة (كوفيد 19) أثَّرت سلبا على النشاط الاقتصادي العالمي و غيَّرت من عادات شعوب المعمورة و سلوكاتهم اليومية، كما عانت المنظومة التعليمية و لازالت إلى يومنا هذا من العواقب الوخيمة ...
  • مؤلف غير معروف (مجلة دفاتر الترجمة Cahiers de Traduction, 2022-04-11)
    الترجمة الأدبية من بين الترجمات المتخصصة، و إن كان لا يراها كذلك منظري الترجمة في أوروبا كفرنسا و غيرها. والترجمة بشتى النصوص الأدبية من شعر ورواية و مسرح... ليست مجرد ايجاد مقابلات لفظية لما ورد في النص الأصل، بل هي إعادة ...
  • عليوي, فاطمة (2016-09)
    الترجمة الأدبية من الترجمات المتخصِّصة التي لا تكتفي بمعرفة اللغتين المنقول منها وإليها لما يثيره النص الأدبي من إشكالات تتصل بطبيعته ومادته وبيئته وزمانه... وبحكم أن اللغات لا تختلف في الأنظمة فحسب، بل وفي ثقافاتها ...
  • فاسي, ليلى (دفاتر الترجمة, 2017-06-15)
    The paper deals with cultural dominance and identity issue in translation theory. It focuses on how western colonial and obsessive tendency lasted even after the independence of almost all colonized nations. It shows ...
  • حويلي, نبيل (Aleph. Langues, médias et société, 2023-01-01)
    يشير مصطلح الجندر إلى العلاقات والفروقات بين الرّجل والمرأة التي ترجع إلى الاختلافات بين المجتمعات والثقافات والتي هي عرضة طوال الوقت للتغيّير في كلّ مكان أو في أي سياق اجتماعي. وتهدف هذه الدّراسة البحث في مجال من مجالات ...
  • حويلي, نبيل (مجلة اللممارسات اللغوبة, 2023-04-20)
    تنظر التداولية للغة على أنّها نشاط يمارس ضمن سياق متعدّد الأوجه، تسعى إلى إثبات علاقة المتكلّم بسياق الكلام، وفق مجالات بحثية مختلفة كالإشاريات ومتضمنات القول وأفعال الكلام. ولذلك سنسعى في ورقتنا البحثية هذه استخدام الأداة ...

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي