الخلاصة:
Ziel dieser Arbeit ist, Tempus, Aspekt und Aktionsarten im Deutschen und im Arabischen kontrastiv zu untersuchen. Da es keine Eins-zu-Eins-Beziehung zwischen Zeitform und Zeitfunktion weder innerhalb der beiden Sprachen noch zwischen ihnen gibt, kommt es oft zu Schwierigkeiten beim Verstehen der Funktion der einen Zeitform in der einzelnen Sprache einerseits, und demzufolge bei der ?bersetzung von der einen in die andere Sprache, andererseits.
Im ersten theoretischen Teil wird ein ?berblick über das Wesen der abstrakten Kategorie Tempus gegeben, wobei wichtige mit ihm verbundene Fragen er?rtert werden. Dabei ging es uns besonders darum, zwischen Tempusform und Tempusfunktion zu trennen, und die Rolle der Komponenten, die zur Temporalit?t geh?ren, wie Aspekt, Aktionsarten, Zeitadverbien, Temporals?tze, Pr?positionen und Ko(n)text, die dabei (sehr oft) mitwirken k?nnen, die Monosemierung der jeweiligen Zeitform zu erschlie?en und das jeweilige Ereignis auf der Zeitachse genauer zu situieren. Im zweiten kontrastiven Teil wird anhand eines Korpus gezeigt, dass die Arabische Sprache, als Aspekt-Sprache, mit ihren zwei einfachen Tempusformen, der pr?figierten Form (Imperfekt = nicht vollzogen, nicht abgeschlossen) und der suffigierten (Perfekt = vollzogen, abgeschlossen), in der Lage ist, alle Tempusformen und -funktionen der Tempussprache Deutsch wiederzugeben