الخلاصة:
Die Untersuchung, die wir unternommen haben, steht im groβen Rahmen der deutschen
Koranϋbersetzung. Sie setzt sich mit der Koranϋbersetzung von vier namenhaften deutschen
Orientalisten auseinander und verfolgt das Ziel, die vier Koranϋbersetzungen zu vergleichen.
Eines soll jedoch von vorn herein präzisiert werden: wir konfrontieren nicht die vollständigen
Übersetzungen des ganzen Koran, sondern nur etwa die letzten dreiβig Suren der offiziellen
Kairiner Koranausgabe. Anderseits handelt es sich dabei um keinen exegetischen Vergleich,
sondern um einen rein linguistisch-philologischen, auch wenn manchmal einige exegetische
Stellungnahmen nur vorϋbergehend erwähnt werden.
Der Darlegung unserer Untersuchung möchten wir zunāchst vorausschicken, dass sie weit davon
entfernt ist, den Auftrag irgend einer islamischen hohen Institution auszufϋhren, die die Exaktheit
und Treue der Übersetzungen zum Koran oder die theologisch-ideologische Position der
Übersetzer ϋberprϋfen will; ihr Anliegen besteht auch nicht darin, ein Werturteil ϋber die
betreffenden Übersetzungen zu fällen. Als Studierende erheben wir auch nicht den Anspruch, ϋber
die wissenschaftlichen Kapazitäten der betreffenden Professoren und Übersetzer, die Jahrzehnte
lang an den deutschen Universitäten gelehrt haben und einen bedeutenden Nachlaβ hinterlassen
haben oder hinterlassen werden. Es ist evident, dass die Übersetzung des Koran kein leichtes
Unterfangen ist, sie setzt zunächst eine starke Motivation, eine unerschϋtterliche Geduld und vor
allem groβe Arabisch- und Islamkenntnisse voraus: kann nicht jeder, “der da lebt und webt”, den
Koran ϋbersetzen